資源描述:
《翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論.txt用快樂去奔跑,用心去傾聽,用思維去發(fā)展,用努力去奮斗,用目標(biāo)去衡量,用愛去生活。錢多錢少,常有就好!人老人少,健康就好!家貧家富,和睦就好。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論(一)辜正坤--------------------------------------------------------------------------------總論翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題是翻譯理論的核心問題,也是一個(gè)哥德巴赫猜想式的問題。縱觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標(biāo)準(zhǔn)之名目,可謂繁矣,標(biāo)準(zhǔn)之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、
2、系統(tǒng)地解決這個(gè)問題者,還從未有過。近年來翻譯理論界種種觀點(diǎn)層見疊出,海內(nèi)海外的中國學(xué)者都在醞釀創(chuàng)建中國式的翻譯理論體系或云翻譯學(xué),這實(shí)在是-件大好事。然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)既然是翻譯理論的核心問題,若不先行解決,則翻譯學(xué)的建立就大成問題,正是由于這個(gè)原因,筆者將多年來對(duì)這個(gè)問題的探討,簡述如下,權(quán)作引玉之磚。1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)難題何以久攻不克?一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。我們習(xí)慣于形式邏輯推理,習(xí)慣于認(rèn)為一件事物不是A就是B,習(xí)慣于說:道路只有一條,答案只有一個(gè),等等。對(duì)"天下一致而百慮,同歸而殊途"(《易·系辭》)的古訓(xùn),人們常作片面
3、理解,即只看重"一致""同歸"處,對(duì)"百慮"'殊途"則斥為異端,所以一接觸到實(shí)際問題,往往不知不覺地沿用了單向思維方式。無怪乎幾千年來,不少譯家總是挖空心思地要尋出一條絕對(duì)實(shí)用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來,雖尋而不得,仍苦尋不止,因?yàn)樗麄冋J(rèn)定必有這條標(biāo)準(zhǔn)在,只不過是現(xiàn)在研究得還不夠深不夠透,未發(fā)現(xiàn)它而已??墒侨绻媚嫦蛩季S方式或立體思維方式想一想,假如天下本來就沒有這么一條標(biāo)準(zhǔn),你尋得出來么?而被問者自然也可以反問:何以見得一定無這條標(biāo)準(zhǔn)呢?本文就試圖回答這個(gè)問題,不過我們還是先從立體思維方式說起,2.何謂立體思維方式?我所謂的立體思維方式與一般人所說的全方位
4、、多角度、多層次思維方式大體上一樣,所不同者,是要強(qiáng)調(diào)思維的空間性并暗示思維主體者的作用。在我看來,其他任何一種方式(包括形而上學(xué)的思維方式)都有各自的優(yōu)點(diǎn),而往往又是這些優(yōu)點(diǎn)在不同的場合成了最引人注目的缺點(diǎn)。就單向思維而言,其優(yōu)點(diǎn)就在于其單向性。人類思維若不借助于這種單向性,就無法切實(shí)地把握這個(gè)世界:因?yàn)槿说恼J(rèn)識(shí)非得有一個(gè)最初的出發(fā)點(diǎn)不可,經(jīng)由這個(gè)點(diǎn),構(gòu)成認(rèn)識(shí)線,再由線構(gòu)成認(rèn)識(shí)面。人類認(rèn)識(shí)一直是囿于線性認(rèn)識(shí)范圍內(nèi),具有單向定義性、定勢性特點(diǎn),很少超越它;如能達(dá)到面的認(rèn)識(shí)能力,就很不簡單了(難怪我們經(jīng)常呼吁要考慮全面,把考慮全面作為一種理想,正
5、意味著我們很難進(jìn)行全面地思考)。但即使我們達(dá)到了面的認(rèn)識(shí)能力,也還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)檎嬲硐氲恼J(rèn)識(shí)方法是立體的、多維的或全方位的認(rèn)識(shí)方法。簡單說來,我們在考察對(duì)象時(shí),有動(dòng)態(tài)法和靜態(tài)法。我們可以讓考察對(duì)象固定,而認(rèn)識(shí)主體環(huán)繞它進(jìn)行任意考察(動(dòng)態(tài)),也可以讓認(rèn)識(shí)主體固定,而對(duì)象環(huán)繞主體接受考察(靜態(tài));在某種場合,認(rèn)識(shí)主體可以用意念進(jìn)入被考察對(duì)象的核心向其作由里往外的立體性輻射考察,或相反,考察對(duì)象被置于認(rèn)識(shí)主體的立體認(rèn)識(shí)模中心,由認(rèn)識(shí)主體對(duì)其進(jìn)行由外到內(nèi)的立體透視性考察。當(dāng)我們具體考察一個(gè)對(duì)象時(shí),我們假定它是一個(gè)置于空間的靜止原點(diǎn),我們可以在它的
6、周圍空間的任何一個(gè)點(diǎn)來考察它,而由于其背景不同,在任何一點(diǎn)上的考察結(jié)果都會(huì)不同于任何別的一點(diǎn)上的考察結(jié)果。所以在考察者心中,這個(gè)原點(diǎn)所代表的可以是無窮個(gè)別的什么東西,而不只是一個(gè)。同理,假如我們把認(rèn)識(shí)主體(我)看成一個(gè)置于空間的靜止原點(diǎn),又假設(shè)這個(gè)原點(diǎn)是可以同時(shí)向任何方向進(jìn)行觀察的眼睛的話,那么其觀察結(jié)果和我們平時(shí)只從一個(gè)方向看出去(我們的視幅只局限在雙眼前方)所得結(jié)果將是多么令人驚赫的不同,這宛如是一種全息式觀照。換句話說,一個(gè)事物可以是Al可以是B,可以既是A又是B,還可以同時(shí)是c,d,e……等等,這全取決于我們所處的觀察點(diǎn)。正是從這種思維
7、方式出發(fā),我們可以推論出--3.具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可能只有一個(gè)把一部譯作放在觀察點(diǎn)上(空間),一百個(gè)讀者會(huì)產(chǎn)生'百種印象,因?yàn)樵撟g作的價(jià)值并不僅僅依該譯作所謂的固定價(jià)值而定,而常常倒依欣賞者本身的文化素養(yǎng)、審美心理、及其他功利性目的等等而定。所以譯作的價(jià)值是一個(gè)相對(duì)的概念,其所以是相對(duì)的,是因?yàn)槠鋬r(jià)值的實(shí)現(xiàn)依賴于價(jià)值接收者(欣賞者),而價(jià)值接收者的判斷標(biāo)準(zhǔn)是因人而異的,沒有也不可能有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。歷代譯家認(rèn)識(shí)上的根本局限性在于他們老是下意識(shí)地追求唯一的、萬能的、可以判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的終極性實(shí)用標(biāo)準(zhǔn),須知這種標(biāo)準(zhǔn)是根本不存在的東西,所
8、以折騰了兩、三千年,從來就沒有結(jié)果。但是沒有這種絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)不等于說沒有任何標(biāo)準(zhǔn)。恰恰相反,我認(rèn)為能夠用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐并判斷譯作價(jià)值的具體標(biāo)準(zhǔn)不但有,而且