資源描述:
《[翻譯]翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、[翻譯]翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論 翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題是翻譯理論的核心問題,也是一個(gè)哥德巴赫猜想式的問題??v觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標(biāo)準(zhǔn)之名目,可謂繁矣,標(biāo)準(zhǔn)之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統(tǒng)地解決這個(gè)問題者,還從未有過。近年來翻譯理論界種種觀點(diǎn)層見疊出,海內(nèi)海外的中國學(xué)者都在醞釀創(chuàng)建中國式的翻譯理論體系或云翻譯學(xué),這實(shí)在是-件大好事。然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)既然是翻譯理論的核心問題,若不先行解決,則翻譯學(xué)的建立就大成問題,正是由于這個(gè)原因,筆者將多年來對這個(gè)問題的探討,簡述如下,權(quán)作引玉之磚。1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)難題何以久攻不克?一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性
2、。我們習(xí)慣于形式邏輯推理,習(xí)慣于認(rèn)為一件事物不是A就是B,習(xí)慣于說:道路只有一條,答案只有一個(gè),等等。對"天下一致而百慮,同歸而殊途"(《易·系辭》)的古訓(xùn),人們常作片面理解,即只看重"一致""同歸"處,對"百慮"’ [翻譯]翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論 翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題是翻譯理論的核心問題,也是一個(gè)哥德巴赫猜想式的問題??v觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標(biāo)準(zhǔn)之名目,可謂繁矣,標(biāo)準(zhǔn)之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統(tǒng)地解決這個(gè)問題者,還從未有過。近年來翻譯理論界種種觀點(diǎn)層見疊出,海內(nèi)海外的中國學(xué)者都在醞釀創(chuàng)建中國式的翻譯理論體系或云翻譯學(xué),這實(shí)在是-件大好事。然而翻譯標(biāo)
3、準(zhǔn)既然是翻譯理論的核心問題,若不先行解決,則翻譯學(xué)的建立就大成問題,正是由于這個(gè)原因,筆者將多年來對這個(gè)問題的探討,簡述如下,權(quán)作引玉之磚。1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)難題何以久攻不克?一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。我們習(xí)慣于形式邏輯推理,習(xí)慣于認(rèn)為一件事物不是A就是B,習(xí)慣于說:道路只有一條,答案只有一個(gè),等等。對"天下一致而百慮,同歸而殊途"(《易·系辭》)的古訓(xùn),人們常作片面理解,即只看重"一致""同歸"處,對"百慮"’ [翻譯]翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論 翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題是翻譯理論的核心問題,也是一個(gè)哥德巴赫猜想式的問題。縱觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標(biāo)準(zhǔn)之名目,可謂繁
4、矣,標(biāo)準(zhǔn)之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統(tǒng)地解決這個(gè)問題者,還從未有過。近年來翻譯理論界種種觀點(diǎn)層見疊出,海內(nèi)海外的中國學(xué)者都在醞釀創(chuàng)建中國式的翻譯理論體系或云翻譯學(xué),這實(shí)在是-件大好事。然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)既然是翻譯理論的核心問題,若不先行解決,則翻譯學(xué)的建立就大成問題,正是由于這個(gè)原因,筆者將多年來對這個(gè)問題的探討,簡述如下,權(quán)作引玉之磚。1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)難題何以久攻不克?一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。我們習(xí)慣于形式邏輯推理,習(xí)慣于認(rèn)為一件事物不是A就是B,習(xí)慣于說:道路只有一條,答案只有一個(gè),等等。對"天下一致而百慮,同歸而殊途"(《易·系辭》)的古訓(xùn),人
5、們常作片面理解,即只看重"一致""同歸"處,對"百慮"’ [翻譯]翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論 翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題是翻譯理論的核心問題,也是一個(gè)哥德巴赫猜想式的問題。縱觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標(biāo)準(zhǔn)之名目,可謂繁矣,標(biāo)準(zhǔn)之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統(tǒng)地解決這個(gè)問題者,還從未有過。近年來翻譯理論界種種觀點(diǎn)層見疊出,海內(nèi)海外的中國學(xué)者都在醞釀創(chuàng)建中國式的翻譯理論體系或云翻譯學(xué),這實(shí)在是-件大好事。然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)既然是翻譯理論的核心問題,若不先行解決,則翻譯學(xué)的建立就大成問題,正是由于這個(gè)原因,筆者將多年來對這個(gè)問題的探討,簡述如下,權(quán)作引玉之磚。1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)難題何以
6、久攻不克?一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。我們習(xí)慣于形式邏輯推理,習(xí)慣于認(rèn)為一件事物不是A就是B,習(xí)慣于說:道路只有一條,答案只有一個(gè),等等。對"天下一致而百慮,同歸而殊途"(《易·系辭》)的古訓(xùn),人們常作片面理解,即只看重"一致""同歸"處,對"百慮"’殊途"則斥為異端,所以一接觸到實(shí)際問題,往往不知不覺地沿用了單向思維方式。無怪乎幾千年來,不少譯家總是挖空心思地要尋出一條絕對實(shí)用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來,雖尋而不得,仍苦尋不止,因?yàn)樗麄冋J(rèn)定必有這條標(biāo)準(zhǔn)在,只不過是現(xiàn)在研究得還不夠深不夠透,未發(fā)現(xiàn)它而已??墒侨绻媚嫦蛩季S方式或立體思維方式想一想,假如天下本來就沒有這么一條標(biāo)準(zhǔn),你尋
7、得出來么?而被問者自然也可以反問:何以見得一定無這條標(biāo)準(zhǔn)呢?本文就試圖回答這個(gè)問題,不過我們還是先從立體思維方式說起,2.何謂立體思維方式?我所謂的立體思維方式與一般人所說的全方位、多角度、多層次思維方式大體上一樣,所不同者,是要強(qiáng)調(diào)思維的空間性并暗示思維主體者的作用。在我看來,其他任何一種方式(包括形而上學(xué)的思維方式)都有各自的優(yōu)點(diǎn),而往往又是這些優(yōu)點(diǎn)在不同的場合成了最引人注目的缺點(diǎn)。就單向思維