廣告語(yǔ)論文游戲廣告論文

廣告語(yǔ)論文游戲廣告論文

ID:11813500

大?。?1.50 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2018-07-14

廣告語(yǔ)論文游戲廣告論文_第1頁(yè)
廣告語(yǔ)論文游戲廣告論文_第2頁(yè)
廣告語(yǔ)論文游戲廣告論文_第3頁(yè)
廣告語(yǔ)論文游戲廣告論文_第4頁(yè)
廣告語(yǔ)論文游戲廣告論文_第5頁(yè)
資源描述:

《廣告語(yǔ)論文游戲廣告論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、廣告語(yǔ)論文游戲廣告論文:淺析中英廣告語(yǔ)中的套譯技巧  摘要面對(duì)日趨激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),現(xiàn)代廣告的翻譯傳播不能單單依靠產(chǎn)品特點(diǎn)的介紹和性能的簡(jiǎn)單概括而獲得先機(jī),還需要結(jié)合各種手段進(jìn)行搭配和潤(rùn)色,才能更好地宣傳產(chǎn)品和服務(wù)產(chǎn)品。套譯法,作為中英翻譯中最常用的手段之一,被引入到現(xiàn)代廣告語(yǔ)的翻譯和設(shè)計(jì)中來,對(duì)消費(fèi)品廣告、安全廣告、影視廣告和商業(yè)品牌廣告的進(jìn)一步有效傳播起到了非常積極的促進(jìn)作用。文章通過對(duì)幾則民眾耳熟能詳?shù)膹V告標(biāo)語(yǔ)的評(píng)析,闡述了套譯法在廣告?zhèn)鞑ブ械膽?yīng)用技巧以及取得的良好成效?! £P(guān)鍵詞:套譯法中英廣告翻譯傳播廣告標(biāo)語(yǔ)應(yīng)用技巧  中圖分類號(hào)

2、:H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A  一引言  “現(xiàn)代廣告教父”——大衛(wèi)·奧格威在其經(jīng)典著作《奧格威談廣告》中寫道:“我不想聽到你說我創(chuàng)作的某廣告‘很有創(chuàng)意’,我希望廣告能吸引你購(gòu)買產(chǎn)品”。他認(rèn)為,競(jìng)爭(zhēng)要取得成功,靠的是形象和聲譽(yù),而廣告語(yǔ)作為商品售賣的“敲門磚”,僅僅進(jìn)行簡(jiǎn)單的產(chǎn)品勾勒和介紹已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要結(jié)合各種手段進(jìn)行搭配和潤(rùn)色,才能更好地宣傳產(chǎn)品,使得廣大消費(fèi)者接受并消費(fèi)該產(chǎn)品。因此,如何有效地進(jìn)行廣告的翻譯傳播也就成為了重中之重。套譯法,作為中英翻譯中較常見的一種翻譯策略,即是套用中英的固有模式(如成語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)歌、名言佳句及經(jīng)典句式

3、等),在不破壞廣告原文效果的前提下對(duì)廣告語(yǔ)進(jìn)行翻譯,使廣告譯文易于被對(duì)應(yīng)的消費(fèi)群體廣泛理解、記憶并接受,從而達(dá)到打動(dòng)客戶、誘發(fā)其消費(fèi)的目的?! 《粘OM(fèi)品廣告的套譯技巧  1針對(duì)國(guó)人個(gè)性的廣告語(yǔ)套譯  眾所周知的世界著名運(yùn)動(dòng)品牌阿迪達(dá)斯(Adidas),成名已久,在國(guó)際運(yùn)動(dòng)品牌市場(chǎng)中獨(dú)占鰲頭,其廣告宣傳語(yǔ)為:Nothingisimpossible(即:沒有什么不可能)。中國(guó)李寧公司則稍作修改后加以套用,將其廣告宣傳語(yǔ)定為:Anythingispossible(譯為:一切皆有可能)。這恰好與國(guó)人歷來都不服輸?shù)孽r明個(gè)性相呼應(yīng),并以此展示出李

4、寧有能力打造中國(guó)本土的頂級(jí)運(yùn)動(dòng)品牌,成為中國(guó)的“阿迪”的魄力和信心。這一套用的廣告語(yǔ)也使得李寧品牌的影響力在短時(shí)間內(nèi)得到迅速提升,逐漸成長(zhǎng)為國(guó)內(nèi)眾多運(yùn)動(dòng)品牌中一顆耀眼的明珠。  某名牌香煙廣告語(yǔ):Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion(譯為:吸煙還是不吸,這是一個(gè)值得考慮的問題),巧妙地套用了莎士比亞的戲劇《Hamlet》中的名句:Tobeornottobe,thatisthequestion,廣告商通過這種方式將吸煙這一現(xiàn)象升華到了一個(gè)文化素養(yǎng)的高度,使人們?cè)谖鼰煹耐瑫r(shí)接受古典文化藝術(shù)的“熏陶”。再如,A

5、friendinneedisafriendindeed(隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn))。這則速效救心丸廣告套用了中國(guó)人喜聞樂見的四字格形式,并運(yùn)用反復(fù)和排比的手法,重點(diǎn)突出了該藥品的優(yōu)點(diǎn)。其英語(yǔ)廣告標(biāo)語(yǔ)巧妙地套用了英語(yǔ)諺語(yǔ),并結(jié)合反復(fù)和擬人的手法,將速效救心丸比擬成大家的朋友,在患難中隨時(shí)對(duì)我們施以援手,讓消費(fèi)者很容易接受。  2針對(duì)西方愛情觀的廣告語(yǔ)套譯  如果要用一個(gè)詞語(yǔ)來詮釋西方人心目中最理想的愛情觀的話,那無疑就是:romantic(羅曼蒂克)。國(guó)產(chǎn)“紅玫”相機(jī),其國(guó)內(nèi)的廣告宣傳語(yǔ)被設(shè)計(jì)為:“紅玫相機(jī)新奉獻(xiàn)”。而為了更好

6、地打入國(guó)際市場(chǎng),將廣告標(biāo)語(yǔ)與西方愛情觀有機(jī)融合,其英譯文廣告語(yǔ)被翻譯為:“MyloveislikeaRedRose”。其間巧妙地套用了蘇格蘭農(nóng)民詩(shī)人羅伯特·彭斯(RobertBurns)的愛情名詩(shī)《ARed,RedRose》中的第一句“O,Myloveislikeared,redrose”。原文中此句的意思為:我的愛人啊,你就像一朵火紅的玫瑰。詩(shī)中,作者用火紅鮮艷的玫瑰來比喻自己的愛人,實(shí)際上是抒發(fā)作者對(duì)心上人的濃濃愛意和依依戀別之情。那么,當(dāng)西方消費(fèi)者在讀到該廣告譯文時(shí),心中便會(huì)情不自禁地涌現(xiàn)出對(duì)甜美愛情的向往和浪漫情懷的遐想,也更希望

7、能用這款相機(jī)去記錄生活中一幅幅甜蜜的畫面,定格住一幕幕溫馨的片段,珍藏下一切浪漫的回憶。該廣告語(yǔ)通過對(duì)西方愛情觀的有機(jī)結(jié)合,靈活套用了西方愛情中的名詩(shī)名句,使得西方消費(fèi)者讀起來倍感親切,富有神韻,極大地增強(qiáng)了廣告標(biāo)語(yǔ)的感染力?! ?針對(duì)不同國(guó)別文化差異的廣告語(yǔ)套譯  不難發(fā)現(xiàn),各國(guó)之間的文化差異將會(huì)很大程度上影響消費(fèi)者對(duì)廣告語(yǔ)的理解,因此廣告語(yǔ)的翻譯必須根據(jù)各國(guó)的文化特點(diǎn)有意地改變其側(cè)重點(diǎn)。要用“盡可能多的‘同’來轉(zhuǎn)化盡可能多的‘異’,用兩種語(yǔ)言中相互重疊的部分來展示不重疊甚至相宜的部分。正是這些不重疊及相異的部分再現(xiàn)了文化的多姿多彩,顯

8、示了不同民族相互學(xué)習(xí)的必要性”。美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(EugeneA.Nida)就曾指出,“翻譯是兩種文化之間的交流,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。