資源描述:
《廣告語論文游戲廣告論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、廣告語論文游戲廣告論文:淺析中英廣告語中的套譯技巧 摘要面對日趨激烈的市場競爭,現(xiàn)代廣告的翻譯傳播不能單單依靠產(chǎn)品特點的介紹和性能的簡單概括而獲得先機,還需要結(jié)合各種手段進行搭配和潤色,才能更好地宣傳產(chǎn)品和服務(wù)產(chǎn)品。套譯法,作為中英翻譯中最常用的手段之一,被引入到現(xiàn)代廣告語的翻譯和設(shè)計中來,對消費品廣告、安全廣告、影視廣告和商業(yè)品牌廣告的進一步有效傳播起到了非常積極的促進作用。文章通過對幾則民眾耳熟能詳?shù)膹V告標語的評析,闡述了套譯法在廣告?zhèn)鞑ブ械膽?yīng)用技巧以及取得的良好成效。 關(guān)鍵詞:套譯法中英廣告翻譯傳播廣告標語應(yīng)用技巧 中圖分類號:H059文獻標
2、識碼:A 一引言 “現(xiàn)代廣告教父”——大衛(wèi)·奧格威在其經(jīng)典著作《奧格威談廣告》中寫道:“我不想聽到你說我創(chuàng)作的某廣告‘很有創(chuàng)意’,我希望廣告能吸引你購買產(chǎn)品”。他認為,競爭要取得成功,靠的是形象和聲譽,而廣告語作為商品售賣的“敲門磚”,僅僅進行簡單的產(chǎn)品勾勒和介紹已經(jīng)遠遠不夠,還需要結(jié)合各種手段進行搭配和潤色,才能更好地宣傳產(chǎn)品,使得廣大消費者接受并消費該產(chǎn)品。因此,如何有效地進行廣告的翻譯傳播也就成為了重中之重。套譯法,作為中英翻譯中較常見的一種翻譯策略,即是套用中英的固有模式(如成語、諺語、詩歌、名言佳句及經(jīng)典句式等),在不破壞廣告原文效果的前提
3、下對廣告語進行翻譯,使廣告譯文易于被對應(yīng)的消費群體廣泛理解、記憶并接受,從而達到打動客戶、誘發(fā)其消費的目的?! 《粘OM品廣告的套譯技巧 1針對國人個性的廣告語套譯 眾所周知的世界著名運動品牌阿迪達斯(Adidas),成名已久,在國際運動品牌市場中獨占鰲頭,其廣告宣傳語為:Nothingisimpossible(即:沒有什么不可能)。中國李寧公司則稍作修改后加以套用,將其廣告宣傳語定為:Anythingispossible(譯為:一切皆有可能)。這恰好與國人歷來都不服輸?shù)孽r明個性相呼應(yīng),并以此展示出李寧有能力打造中國本土的頂級運動品牌,成為中國的“
4、阿迪”的魄力和信心。這一套用的廣告語也使得李寧品牌的影響力在短時間內(nèi)得到迅速提升,逐漸成長為國內(nèi)眾多運動品牌中一顆耀眼的明珠?! ∧趁葡銦煆V告語:Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion(譯為:吸煙還是不吸,這是一個值得考慮的問題),巧妙地套用了莎士比亞的戲劇《Hamlet》中的名句:Tobeornottobe,thatisthequestion,廣告商通過這種方式將吸煙這一現(xiàn)象升華到了一個文化素養(yǎng)的高度,使人們在吸煙的同時接受古典文化藝術(shù)的“熏陶”。再如,Afriendinneedisafriendindeed(隨身攜帶
5、,有備無患;隨身攜帶,有驚無險)。這則速效救心丸廣告套用了中國人喜聞樂見的四字格形式,并運用反復(fù)和排比的手法,重點突出了該藥品的優(yōu)點。其英語廣告標語巧妙地套用了英語諺語,并結(jié)合反復(fù)和擬人的手法,將速效救心丸比擬成大家的朋友,在患難中隨時對我們施以援手,讓消費者很容易接受?! ?針對西方愛情觀的廣告語套譯 如果要用一個詞語來詮釋西方人心目中最理想的愛情觀的話,那無疑就是:romantic(羅曼蒂克)。國產(chǎn)“紅玫”相機,其國內(nèi)的廣告宣傳語被設(shè)計為:“紅玫相機新奉獻”。而為了更好地打入國際市場,將廣告標語與西方愛情觀有機融合,其英譯文廣告語被翻譯為:“Myl
6、oveislikeaRedRose”。其間巧妙地套用了蘇格蘭農(nóng)民詩人羅伯特·彭斯(RobertBurns)的愛情名詩《ARed,RedRose》中的第一句“O,Myloveislikeared,redrose”。原文中此句的意思為:我的愛人啊,你就像一朵火紅的玫瑰。詩中,作者用火紅鮮艷的玫瑰來比喻自己的愛人,實際上是抒發(fā)作者對心上人的濃濃愛意和依依戀別之情。那么,當西方消費者在讀到該廣告譯文時,心中便會情不自禁地涌現(xiàn)出對甜美愛情的向往和浪漫情懷的遐想,也更希望能用這款相機去記錄生活中一幅幅甜蜜的畫面,定格住一幕幕溫馨的片段,珍藏下一切浪漫的回憶。該廣告語
7、通過對西方愛情觀的有機結(jié)合,靈活套用了西方愛情中的名詩名句,使得西方消費者讀起來倍感親切,富有神韻,極大地增強了廣告標語的感染力?! ?針對不同國別文化差異的廣告語套譯 不難發(fā)現(xiàn),各國之間的文化差異將會很大程度上影響消費者對廣告語的理解,因此廣告語的翻譯必須根據(jù)各國的文化特點有意地改變其側(cè)重點。要用“盡可能多的‘同’來轉(zhuǎn)化盡可能多的‘異’,用兩種語言中相互重疊的部分來展示不重疊甚至相宜的部分。正是這些不重疊及相異的部分再現(xiàn)了文化的多姿多彩,顯示了不同民族相互學(xué)習(xí)的必要性”。美國著名的語言學(xué)和翻譯理論學(xué)家尤金·A·奈達(EugeneA.Nida)就曾指出
8、,“翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種