文化語(yǔ)境與西方電影片名翻譯

文化語(yǔ)境與西方電影片名翻譯

ID:11874661

大?。?5.00 KB

頁(yè)數(shù):10頁(yè)

時(shí)間:2018-07-14

文化語(yǔ)境與西方電影片名翻譯_第1頁(yè)
文化語(yǔ)境與西方電影片名翻譯_第2頁(yè)
文化語(yǔ)境與西方電影片名翻譯_第3頁(yè)
文化語(yǔ)境與西方電影片名翻譯_第4頁(yè)
文化語(yǔ)境與西方電影片名翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《文化語(yǔ)境與西方電影片名翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、文化語(yǔ)境與西方電影片名翻譯【摘要】當(dāng)前我國(guó)西方電影名翻譯較為混亂。在翻譯過(guò)程中,電影的源文化——西方文化決定了西片片名的翻譯;中國(guó)文化——引進(jìn)西片的目標(biāo)文化是西片翻譯成功的關(guān)鍵。只有兩種文化實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性融合才能產(chǎn)出既忠于原文又具有藝術(shù)性和商業(yè)性的成功翻譯?!娟P(guān)鍵詞】電影名;文化;翻譯Abstract:NowadaysdifferenttranslationsofthesameEnglishfilmareusedatthesametime,whichrousesconfusionamongviewersandreaders.Thequalityofthetranslationisdeter

2、minedbythesourceculture——westernculture,andgreatlyinfluencedbythetargetculture——Chineseculture.OnlythecreativecombinationofChinesecultureandwesternculturecanproducesuccessfulfilmtitletranslation.Keywords:filmtitle;culture;translation一、引言10電影是一門(mén)綜合藝術(shù),更是一個(gè)產(chǎn)業(yè)。2006年,我國(guó)內(nèi)地電影票房收入為26.2億元。電影海外收入也大幅度增長(zhǎng),200

3、5年海外收入是16.5億元,2006年增加到19.1億元。中國(guó)電影已經(jīng)漸漸受到世界的關(guān)注,于此同時(shí),越來(lái)越多優(yōu)秀的國(guó)外影片也被引進(jìn)中國(guó)。片名已經(jīng)成為影視片的品牌商標(biāo),具有強(qiáng)烈的商業(yè)宣傳作用,是電影的點(diǎn)睛之筆。它是一部影片留給大眾的第一印象,在廣告宣傳和海報(bào)上都處于十分醒目的位置。好的電影名可以迅速吸引大眾接受電影,觀看電影,從而實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。因而電影名的翻譯至關(guān)重要。二、電影名翻譯現(xiàn)狀目前,西片譯名的最突出的問(wèn)題是混亂、不統(tǒng)一。同一影片有多種譯名的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,常讓人感到無(wú)所適從,有時(shí)要花費(fèi)很大的精力才能把西片原名與五花八門(mén)的譯名對(duì)上號(hào)。目前,西片譯名領(lǐng)域出現(xiàn)的混亂局面大致可分為

4、三種情況:第一,西方影片引進(jìn)中,大陸、香港、臺(tái)灣三地不同的譯名使譯名造成混亂。引進(jìn)西方電影初期,大陸譯名多為直譯,比較嚴(yán)肅和忠實(shí)于原名;港臺(tái)譯名多為意譯,比較隨意,商業(yè)味較濃。較典型的例子有美片Ghost,大陸譯為《幽靈》或《鬼魂》,香港譯為《人鬼情未了》,臺(tái)灣譯為《第六感生死戀》;美片PrettyWoman,大陸譯為《漂亮女人》,香港譯為《風(fēng)月俏佳人》,臺(tái)灣譯為《麻雀變鳳凰》。10第二,隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,許多西方電影還沒(méi)有在大陸公映,已經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳。網(wǎng)絡(luò)上的譯名更是五花八門(mén),參差不齊,有的為了吸引眼球,增加點(diǎn)擊率,更是隨意翻譯。報(bào)刊,電視等媒體隨意使用自己喜愛(ài)的譯名,使得譯名

5、更為混亂。例如MrsDoubtfire,譯為《道特菲爾太太》、《道布特菲爾夫人》或《疑火太太》,而該片在港臺(tái)公映時(shí)又被分別譯為《肥媽先生》和《窈窕奶爸》,這樣它就擁有了五個(gè)令人困惑的譯名。第三,為了影片的商業(yè)利益,西片在翻譯的過(guò)程中片名的商業(yè)化氣息越來(lái)越濃。為了和網(wǎng)絡(luò)上早已傳播的片名區(qū)分開(kāi),西片公映時(shí)會(huì)刻意另行譯名推出,這也導(dǎo)致了西片譯名的混亂。MissionImpossible被譯為《不可完成的任務(wù)》、《無(wú)法完成的使命》等,公映時(shí)被譯為《諜中諜》。尼古拉斯·凱奇的大片TheRock網(wǎng)上被譯為《石頭》、《石破天驚》,在公映時(shí)被譯為《勇闖奪命島》。三、電影名翻譯常用的方法1.音譯對(duì)于以主

6、人公名稱,地名或者反映該民族特有文化的事物命名的電影,其名稱可以采用音譯,這樣既一目了然,又保留了海外電影的異國(guó)風(fēng)情。例如,Jane Eyre簡(jiǎn)愛(ài),Spartacus斯巴達(dá)克斯,Casablanca卡薩布蘭卡,HarryPorter哈利·波特,Troy特洛伊等。102.直譯直譯也可稱為全譯,指在語(yǔ)言共性的基礎(chǔ)上,在合乎譯文的全民規(guī)范的情況下,也就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原文語(yǔ)言形式相對(duì)應(yīng)的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻譯。例如,Sister Carrie《嘉莉妹妹》,DrivingForMissDaisy《為戴茜小姐開(kāi)車(chē)》,SavingPr

7、ivateRyan《拯救大兵瑞恩》,AroundtheWorld80Days《環(huán)游世界80天》,RomanHolidays《羅馬假日》,Gladiator角斗士,Loveat First Sight《一見(jiàn)鐘情》,Brave Heart《勇敢的心》,City of Angles《天使之城》,The Patriot《愛(ài)國(guó)者》,LionKing《獅子王》等。3.意譯 每個(gè)民族語(yǔ)言都有自己的詞匯,句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式有矛

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。