跨文化語境下的中西電影片名翻譯初探

跨文化語境下的中西電影片名翻譯初探

ID:20143025

大?。?6.00 KB

頁數:6頁

時間:2018-10-09

跨文化語境下的中西電影片名翻譯初探_第1頁
跨文化語境下的中西電影片名翻譯初探_第2頁
跨文化語境下的中西電影片名翻譯初探_第3頁
跨文化語境下的中西電影片名翻譯初探_第4頁
跨文化語境下的中西電影片名翻譯初探_第5頁
資源描述:

《跨文化語境下的中西電影片名翻譯初探》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、跨文化語境下的中西電影片名翻譯初探:本文旨在通過文化順利理論來探究中西電影名的翻譯,采取不同的方法來翻譯電影名,不斷進行選擇和順應,以求在源語文化和譯語文化中達到最大程度的功能對等?! £P鍵詞:文化語境 文化順應 電影名翻譯    電影,作為當代社會最具影響力的一種藝術形式,已經成為各國和地區(qū)傳播自己獨特文化形態(tài)的載體。也為文化交流架起了一道橋梁。無論是漢譯片還是譯制片,電影名的翻譯都是必需的。電影片名的翻譯,不但要體現影片內容,表達主題,傳遞其中的信息和感情,而且要考慮目的語國家的文化,以便能很好的適應其文化,贏得觀眾。電影名充當了文化媒

2、介的作用,因此從文化角度探究中西電影片名的翻譯是必要的和具有現實意義的?!   ∫?、跨文化語境及文化順應    (一)文化語境  何謂語境?語境即語言適用的環(huán)境。國內外語言學家對語境做過大量的研究和探討。Firth(1957)認為語言既有“語言的上下文”,又有“情景的上下文”,兩者構成語境1。我國著名語言學家胡壯麟把語境分為情景語境(1inguisticcontext)和文化語境(cuhuraleontext)2文化語境指的就是文本從物所處的環(huán)境,即他周圍的物質與精神。文化語境包括政治、歷史、哲學、科學、風俗習慣、宗教信仰、思維方式及地理環(huán)

3、境等等諸多要素。各民族的文化既有共性也有個性,語言是文化的載體,語言的意義隨文化的不同也會發(fā)生相應變化。人們需要順應文化差異。把言辭、信仰和思維方式同文化語境聯系起來,才能實現成功交際。電影片名的翻譯也不例外。由于中西文化存在著很大的差異,如何在譯人語文化里重現影片的原語文化形象,找到中西文化形象轉換的途徑,達到片名翻譯的目的,是片名翻譯的關鍵所在?! ?二)順應論  JefVerschueren在他的新著UnderstandingPragmafics中提出了語言縱觀說(LinguistlcsPempecfive)和順應論(theoryof

4、adapta-donl,從語言交際相互順應的角度系統(tǒng)而全面地闡釋了語言運用的動態(tài)過程3。語言的使用者之所以能夠在語言的使用過程中做出種種恰當的選擇,是因為語言具有以下三個特點;變異性、協商性和順應性(adaptability)。順應性指語言能夠讓其使用者從可供選擇的項目中做靈活的變通,從而滿足語境的需要。根據Ver-schueren的理論,順應包括結構客體順應、語境關系順應、動態(tài)順應和順應過程特征四個部分。他的順應理論為理解和詮釋語言的使用提供了一個全新的視角。Verschueren把語境分為交際語境和語言語境。語境關系順應指的是語言使用過

5、程中語言的選擇必須與交際語境和語言語境順應。而文化是一個相當重要的因素,因為生活在具體的社會文化中的活生生的人,他們的言語行為受到社會文化規(guī)范的種種制約。所以在討論語境關系的順應時。文化自然地包括在內?!   《?、文化語境順應在中西電影片名翻譯中的體現    翻譯是文化移植的過程。順應論強調人們順應語言的過程就是不斷選擇語言的過程。在此過程中,翻譯者應動態(tài)的順應文化語境,充分考慮到目的語國觀眾的情感因素和審美情趣以及其文化。因此,我們可以嘗試從以下幾個角度來翻譯電影名,進而實現文化順應?! ?一)通過直譯或音譯實現文化順應  直譯是根據原文

6、的意義和語言結構把原文的內容和形式轉換成目的語中與之對等的形式。此法不僅能準確傳遞源語的文化信息,而且能豐富譯語及譯語文化,達到文化復印的目的。在中西電影片名翻譯中這樣的例子很多。比如說:《警察故事》(PoliceSto-ry),《》(ceuPhone),TheSound0fMusic《音樂之聲》,LoveStory《愛情故事》,RomeHoliday《羅馬假日》,SenseandSensibility《理智與情感》,RainMan《雨人》’JaneEyre《簡愛》,AoodForLove),《城南舊事》(OldDaysinSouthern

7、Beijing:本文旨在通過文化順利理論來探究中西電影名的翻譯,采取不同的方法來翻譯電影名,不斷進行選擇和順應,以求在源語文化和譯語文化中達到最大程度的功能對等?! £P鍵詞:文化語境 文化順應 電影名翻譯    電影,作為當代社會最具影響力的一種藝術形式,已經成為各國和地區(qū)傳播自己獨特文化形態(tài)的載體。也為文化交流架起了一道橋梁。無論是漢譯片還是譯制片,電影名的翻譯都是必需的。電影片名的翻譯,不但要體現影片內容,表達主題,傳遞其中的信息和感情,而且要考慮目的語國家的文化,以便能很好的適應其文化,贏得觀眾。電影名充當了文化媒介的作用,因此從文化

8、角度探究中西電影片名的翻譯是必要的和具有現實意義的?!   ∫?、跨文化語境及文化順應    (一)文化語境  何謂語境?語境即語言適用的環(huán)境。國內外語言學家對語境做過大量的研究和

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。