跨文化翻譯觀下的美國電影片名翻譯策略

跨文化翻譯觀下的美國電影片名翻譯策略

ID:33870096

大?。?11.38 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-03-01

跨文化翻譯觀下的美國電影片名翻譯策略_第1頁
跨文化翻譯觀下的美國電影片名翻譯策略_第2頁
跨文化翻譯觀下的美國電影片名翻譯策略_第3頁
跨文化翻譯觀下的美國電影片名翻譯策略_第4頁
跨文化翻譯觀下的美國電影片名翻譯策略_第5頁
資源描述:

《跨文化翻譯觀下的美國電影片名翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、跨文化翻譯觀下的美國電影片名翻譯策II屈賽英硅湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院摘要:隨著全球化的迅猛發(fā)展,越來越多的英文電影走進(jìn)屮國觀眾,尤其是美國好萊塢大片深受廣大中國觀眾的喜愛。電影片名的翻譯是一門藝術(shù),優(yōu)秀的譯名給人美的享受。本文從跨文化翻譯觀的理論出發(fā),結(jié)合英文電影片名翻譯的特點,對翻譯實踐中如何處理語言層面和文化因素的問題進(jìn)行了簡要分析。關(guān)鍵詞:跨文化翻譯觀;美國電影片名;翻譯策略;作者簡介:屈賽英(1977-),女,副教授,研究方向為翻譯及英美文學(xué)。一、引言隨著中外文化交流的不斷擴(kuò)大,越來越多的外國影片尤其是美國影片引進(jìn)我國,受到廣大觀眾的青

2、睞和追捧。電影是人們在長期生產(chǎn)勞動、生活屮產(chǎn)生的喜聞樂見的藝術(shù)形式。不僅能直觀、鮮明地反映時代背景、風(fēng)俗習(xí)慣、文化內(nèi)涵,外文電影的引進(jìn)還可以促進(jìn)不同地域、國家之間的文化交流。精彩的電影片名翻譯在引進(jìn)并傳播國外電影文化中起著畫龍點睛的作用。電影片名就像是電影的門戶,既能反映影片的主旨,還須簡明、新奇,讀起來朗朗上口,吸引觀眾。成功翻譯的電影片名不僅能得到廣大電影觀眾的認(rèn)可和喜愛,還能帶動票房的銷售,既能達(dá)到宣傳電影的商業(yè)目的還能有效地推動兩國之間文化的交流和傳播[1]。二、中美文化、價值體系的差異地處亞洲大陸的中國與地處美洲的美國無論在歷

3、史背景、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣還是在語言表達(dá)、宗教信仰等多方面都有很大不同,因此中美兩國在文化、價值觀體系方面也存在較大差異。荷蘭文化研究所所長Hofstede霍夫斯塔徳)(1980)提岀六個文化維度理論。這六個維度分別是:權(quán)力距離、個人主義和集體主義、不確定性規(guī)避、男性氣質(zhì)和女性氣質(zhì)、長期取向和短期取向以及自身放縱與約束。屮美文化文化、價值比較如圖1所示。根據(jù)霍夫斯塔德的理論,從圖1我們不難看出兩國文化差異最大方面在于中國文化屬于典型的集體主義文化而美國文化則屬于個人主義文化。在集體主義占主導(dǎo)的中國文化中,強(qiáng)調(diào)個人謙虛、謹(jǐn)慎。個體處于從屬

4、地位。為了集體利益,個體往往壓抑自我,不愿鋒芒畢露。而在以個人主義為主導(dǎo)的美國文化屮,強(qiáng)調(diào)以個人為中心,崇尚個體獨立、自由,彰顯個人特色⑵。美國學(xué)者EdwardHall(愛徳華?霍爾)曾提岀高語境與低語境傳播的觀點。高語境傳播即指:在溝通時,只有很少的信息經(jīng)過編碼后被清晰傳遞,人們在交往中重視“語境”而非內(nèi)容,即,常常將信息置于交際環(huán)境中,讓對方揣摩其中的含義。而在低語境文化屮,人們交流是強(qiáng)調(diào)意在言屮,直截了當(dāng),意思明了。中國文化講究適可而止、一切盡在不言中,因此屬于高語境文化,而美國文化則相反是典型的低語境文化代表[3]。PowerI

5、ndividualismMasculinityDistanceChinaUnitedStates圖i下載原圖中美兩國不同的文化造就了不同的語言交際風(fēng)格。Guddlkunst和Toomey(1992)論述了4中不同的交際風(fēng)格,即:直接和間接、詳盡和簡潔、個人為中心和語境為中心,情感型和工具型(張紅玲,2007:44)。我們可以清晰地看岀中國的語言交際風(fēng)格屬于間接、簡潔,以情感、語境為中心的表達(dá)方式,而美國語言交際方式則偏向直接明了、工具型,以個人為屮心的表達(dá)方式[4]。三、中美電影片名的文化特征(-)交際表達(dá)風(fēng)格不同美國影片名充分體現(xiàn)了美

6、國的交際文化特色,片名崇尚直接、簡潔、直白。以近些年好萊塢大片為例,大部分影片片名簡單,用詞短小、精煉,如:Speed;Inception;TheMartian;Birdman;Boyhood等。片名漢譯時不但應(yīng)考慮用詞精簡同時也講究音節(jié)、韻律的美感。例如:Speed中文被譯為《生死時速》;Inception被譯為《盜墓空間》;TheMartian被譯為《火星救援》;Birdman被譯為《鳥人》;而Boyhood則被譯為《少年時代》等。值得一提的是,由于中文四字詞組很多,許多美國影片的中譯名常常被譯成四字詞組,充分體現(xiàn)了中文的形式美和咅

7、律美o$n:SUirWars(中文譯文《星球大戰(zhàn)》);ASpaceOdyssey屮文譯為《太空漫游》;AllAboutEve(屮文譯為《彗星美人》;ItHappenedOneNight(中文譯為《一夜風(fēng)流》;MidnightCowboy(中文譯為《午夜牛郎》);TheBestYearsofOurLives(中文譯文《黃金時代》);TheItalianJob(中文譯為《偷天換日》等,不勝枚舉。(-)中美電影片人名含義不同美國文化強(qiáng)調(diào)個人主義,崇尚英雄本色,所以很多美國電影以主人公的名字命名,如:ErinBrockovich(中文譯為《永不

8、妥協(xié)》);TempleGrandin(中文譯為《自閉歷程》)以及BonneandClyde(中文譯為《雌雄大盜》)等。以影片主人公名字命名符合美國文化中張揚個性、突出自我的個人主義文化特點。而這些電影片的中

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。