資源描述:
《電影片名翻譯與韓國電影片名翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、[摘要]電影名稱的翻譯對(duì)影片起著極其關(guān)鍵性的作用,直接關(guān)系到電影的宣傳作用及價(jià)值的體現(xiàn)。然而「I前并沒有形成系統(tǒng)的電影名稱翻譯的策略,特別是在韓國電影名稱的翻譯中。根據(jù)對(duì)韓國電影名稱的深入分析,歸納出幾種可行的翻譯方法,如直譯法、換譯法等。本文就著重分析了具體翻譯方法可能出現(xiàn)的情況,使翻譯后的電影名稱既保留電影主題內(nèi)涵的概要作用,又實(shí)現(xiàn)翻譯的藝術(shù)價(jià)值,達(dá)到對(duì)等功能的再現(xiàn),最終創(chuàng)造相應(yīng)的商業(yè)價(jià)值。中國論文網(wǎng)[關(guān)鍵詞]片名翻譯;韓國電影;藝術(shù)價(jià)值隨著電彩的廣泛普及,電影名稱的翻譯也成為重中Z重,而且在翻譯的過程中還要特別注意文化移植的特性,同時(shí)準(zhǔn)確、及時(shí)地反映電影內(nèi)容,故終實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)利益。
2、電影名稱的好壞直接影響到電影主題的體現(xiàn),述關(guān)乎觀眾的接受程度。韓劇的熱潮也不間斷地涌向我國的電影帀場(chǎng),在1998年的時(shí)候,韓劇只占我國五分之一的份額,到2004年,韓劇進(jìn)占我國市場(chǎng)的份額已經(jīng)達(dá)到了一半之多,在2006年的時(shí)候,隨著韓國電影《漢江怪物》的上映,觀看人數(shù)占韓國總?cè)藬?shù)的五分之一之多,觀影率無疑已勝過國際人片,同時(shí)也躍居電影排行榜之首的位置,市場(chǎng)的占有份額也達(dá)到歷史新高。從此,韓國電影的發(fā)展已邁入頂端時(shí)期,并且已經(jīng)可以和國際大片一較高下。在韓國電影的大好詢景發(fā)展下,韓劇也受之影響不斷進(jìn)入我國的市場(chǎng),于是在我國也掀起了韓國電影、電視劇的一片熱潮。然而,目詢卻緊缺有關(guān)從事專門韓劇翻譯方
3、向的人員。其實(shí),影視劇的翻譯也是一種文化的傳播,不僅僅局限于語言上的植入°在這兒年的發(fā)展進(jìn)程中,歐美大片的電影翻譯己經(jīng)取得了可觀的成果,然而韓國電影的翻譯仍停滯不詢。一、電影片名翻譯原則電影名稱的翻譯至關(guān)重要,不僅有利于電影的宣傳作用,還直接影響到觀眾的審美。電影名稱的翻譯是對(duì)原名的再創(chuàng)造,使其更切合、恰當(dāng)?shù)胤从畴娪爸黝},并起到吸引觀眾眼球的目的。(一)忠誠原則電影名稱翻譯的首要原則就是要如實(shí)地反映電影的內(nèi)容,也就要求遵循忠誠的翻譯原則。無論是電影的原名還是翻譯后的名稱,其最終目的就是要服務(wù)于大眾的藝術(shù)情趣,給予觀眾身心愉悅的藝術(shù)感覺。電影名稱的翻譯就涉及和關(guān)的翻譯方法,最常用的就是直譯法
4、,這種方法是最直觀的表達(dá)形式,也能正確地表達(dá)電影屮心思想。但無論是任何一種翻譯方法的運(yùn)川,翻譯后的電影名稱必須始終圍繞電影內(nèi)涵而展開,特別是一些因不同文化而增加的翻譯難度,這時(shí)就需要翻譯人員充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在準(zhǔn)確無誤地掌握電影情節(jié)之外,還應(yīng)尋找最適當(dāng)?shù)淖衷~來實(shí)現(xiàn)翻譯的目的??v使在歷史上我國與韓國都有密切的往來,但在具體的風(fēng)俗習(xí)慣、地理地貌、價(jià)值取向等方而也存在相當(dāng)大的不同之處,所以,翻譯人員就要對(duì)電彩的原片名及其相關(guān)的文化氛圍做到最大程度的熟知了解,再來保證電彩片名翻譯的忠實(shí)度。(二)目的原則無論是做任何方甸的翻譯,都有其相關(guān)的H的,因?yàn)镠的才是推動(dòng)翻譯工作進(jìn)行的保障,但1=1的不僅僅
5、只限于有關(guān)電影方血的目的,也町以是翻譯人員自身的工作要求,如果要論哪一-層而的目的性最強(qiáng)的話,可以歸結(jié)為實(shí)現(xiàn)觀眾的目的最為突出。因?yàn)殡娪懊Q的翻譯關(guān)乎兩國Z間不同文化的區(qū)域性,在翻譯的過程中,既要保證原片名語言結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一性,還要使翻譯后的電影名稱符合我國觀眾的審美習(xí)慣,并不是刻意的只保持電影的原貌而變得僵碩呆板。(三)功能對(duì)等原則電影名稱的翻譯不僅要保證語言的通順,還要使電影名稱與電影主題如出-?轍,在面對(duì)兩個(gè)不同國家的語境范圍時(shí),在保證能體現(xiàn)原國的文化氣務(wù)(時(shí),還要使翻譯后的電影名稱能與觀眾產(chǎn)生共鳴。但最終的結(jié)果都要實(shí)現(xiàn)商業(yè)利益化,翻譯人員必須關(guān)照兩國之間存在的語言文化的不同點(diǎn),更要站在
6、中國觀眾的角度上,使電影名稱的翻譯能成功地?fù)铽@觀眾的眼球,促使觀眾有看電影的想法,這就是電影翻譯對(duì)等功能的體現(xiàn)。二、韓國電影片名翻譯策略電影名稱的翻譯并不是口頭上說說而已,也不是人們誤以為的照搬照抄的形式。電影名稱的翻譯要基于原名所體現(xiàn)的文化意味,又要迎合觀眾的審美,同時(shí)實(shí)現(xiàn)電影藝術(shù)的最終價(jià)值。(一)直譯法在翻譯領(lǐng)域中,己經(jīng)棊木歸納出兒種常用可行的翻譯方法,其中直譯法是最直接有?效的翻譯方法,但這種方法的運(yùn)用也必須保留原語境中所表達(dá)的文化元素,然后在翻譯過程中述耍實(shí)現(xiàn)意義上的對(duì)等關(guān)系。這種方法慣用于韓國電彩的翻譯,基本遵循原文的語言信息,進(jìn)行詞匯、結(jié)構(gòu)、意義上的完全對(duì)應(yīng)。在韓國的電影中,電
7、影名稱的翻譯一半以上都是直接采用直譯法,導(dǎo)致這一結(jié)果的主要原因是我國與韓國在歷史上的普遍交流,及至現(xiàn)今,韓國的語言文化屮都還保留了許多我國的漢字結(jié)構(gòu),這種現(xiàn)象可以單看電影名稱就可以得到印證。所以正因?yàn)槿绱耍婕板n兩國的電影名稱翻譯人部分都只需要直譯法的加工就可以一步到位。對(duì)于韓國電影名稱中有相關(guān)漢字的翻譯就顯得簡(jiǎn)氓得多了,只需要翻譯人員掌握一定程度的韓語就可以淸楚地掌握人概意思,這類的電影名稱顯得比較淺顯易懂,而且都是