中俄電影片名互譯問題與翻譯策略

中俄電影片名互譯問題與翻譯策略

ID:10526668

大小:58.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-07-07

中俄電影片名互譯問題與翻譯策略_第1頁
中俄電影片名互譯問題與翻譯策略_第2頁
中俄電影片名互譯問題與翻譯策略_第3頁
中俄電影片名互譯問題與翻譯策略_第4頁
中俄電影片名互譯問題與翻譯策略_第5頁
資源描述:

《中俄電影片名互譯問題與翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、中俄電影片名互譯問題與翻譯策略  近些年中國與俄羅斯互為睦鄰友好國家,兩國政治、經(jīng)濟、文化之間的交流也更為頻繁。中俄文化年的相互開展,中俄影片的交相輝映,使得兩國的關(guān)系更加密切,但是,中俄電影片名之間的互譯還存在一些問題,這在一定程度上阻礙了兩國文化間的進一步溝通,所以值得我們細細研究?! ∫?、中俄電影片名翻譯的重要性與現(xiàn)狀  一部影片的片名雖然無法直接影響到電影的品質(zhì),但是會間接地影響到人們對它的第一感觀,因此也是尤為重要的。2012年10月11日中國作家莫言憑借長篇小說《蛙》榮獲諾貝爾文學(xué)獎,這是中國人第一次獲得該獎項。中國擁有上下五千年的悠

2、久歷史和千變?nèi)f化的漢字文明,為什么文學(xué)卻一直得不到國際的認可?是中國缺乏能人異士嗎?  答案當(dāng)然是否定的。筆者認為,很大的原因是翻譯水平的欠缺。兩種語言之間要實行轉(zhuǎn)化,必定無法實現(xiàn)原封不動,而譯文的水準只能依賴于譯者的文字功底,就在這樣的過程里,本來的韻味就失去了大半了。片名的翻譯其實也是這個道理。試想如果《這里的黎明靜悄悄》叫《崩潰邊緣的女人》,你可能就不會想看這部電影了。中俄電影在彼此的國家里都不是院線的主力軍,不是中國和俄羅斯拍不出來優(yōu)秀的影片,而是片名有時具有一定的誤導(dǎo)性?! ‰娪暗钠拖袷且槐緯念}目,一個人的外表,如果不能做到一鳴驚

3、人,那么人們的觀影興趣就會大大降低。在這方面,中俄兩國都有進步的空間。  二、中俄電影片名互譯存在的問題  1.譯名太過直白  這種問題的出現(xiàn)往往是譯者機械翻譯的結(jié)果,只求不出大錯,卻忽略了片名的深刻含義,讓觀眾看起來如墜夢里,不知所云。就以李安執(zhí)導(dǎo)的《臥虎藏龍》為例,此部電影于2001年榮獲奧斯卡最佳外語片等四項大獎,在國際也享有較高的知名度,俄版譯名為《Крадущийсятигр,затаившийсядракон》,意思是臥倒的老虎,隱藏起來的龍,完全是機械翻譯,這種譯名準確是準確,但是觀眾看到,恐怕會以為是《動物世界》呢。而臥虎藏龍是中

4、國的一個成語,意思是指隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才,也指隱藏不露的人才。在電影中它其實是對江湖人文內(nèi)涵的一種深沉的思索與追尋,即體現(xiàn)了東方社會規(guī)范對人性的壓抑與兩者之間的激烈碰撞,電影最后以悲劇收尾,暗示了兩者的矛盾將長期存在且不可調(diào)和,而俄版僅僅直譯是體現(xiàn)不出其本來的深刻含義的。由此可知,譯者要對兩國的文化都有所涉獵,所譯之片名才能既叫好又出彩?! ?.一片多名  由于歷史原因,同一部影片在中國大陸、香港以及臺灣會有不同的譯名,大陸譯名偏向保守,一般以直譯為主;香港譯名呈兩極分化之勢,要么文雅至極,要么商業(yè)色彩濃厚,一言以概之,意譯是個技術(shù)活兒,要做到

5、雅俗共賞是不容易的;臺灣地區(qū)由于地理位置以及歷史上曾經(jīng)被日本占領(lǐng),文化多偏向日系,比較文藝,片名的翻譯也有此特點。三個地區(qū),三種譯名,每個地區(qū)都有自己的版本,這在一定程度上造成了電影市場的混亂,削弱了俄羅斯影片在華人地區(qū)的影響力、降低了知名度。例如,1995年獲得奧斯卡最佳外語片的《Утомлённыесолнцем》,它的譯名有《烈日灼人》《毒太陽》《烈日灼身》以及《太陽灼人》。又如《Кодапокалипсиса》,有兩個名字:《密碼疑云》以及《反恐啟示錄》?!锭哀咬讧洄学支蕨恣郄唰悃洄猝唰印芳冉凶觥度藷熤畭u》又名為《未來星球》,這種例子數(shù)不

6、勝數(shù)。譯名多且雜亂,在一定程度上阻礙了俄羅斯電影在中國的發(fā)行與流通。  3.商業(yè)性過強  吸引片商從國外引進新片的主要動力莫過于金錢因素,一部擁有良好票房成績的電影肯定會有一個精彩紛呈、奪人眼球的譯名,或許正是利益的驅(qū)使,使得發(fā)行商用力過猛,有些電影的譯名顯得那么不倫不類,這樣做不但不會吸引觀眾走進影院,反而會起到相反的作用。歷史上香港曾經(jīng)是英國的移民地,由于這段歷史,其金融業(yè)一直是國內(nèi)的翹楚,受到這種大環(huán)境的影響,香港的譯名一般比較夸大,商業(yè)色彩過于濃厚。例如,1993年獲得法國戛納國際電影節(jié)最高獎項金棕櫚獎,成為首部獲此殊榮的中國影片---陳

7、凱歌執(zhí)導(dǎo)的《霸王別姬》,如此聲名赫赫的電影必然會被各國爭相引進,而在俄羅斯的譯名為《Прощай,мояналожница》翻譯過來就是再見,我的情婦,情婦這個詞顯然不是很恰當(dāng),因為虞姬是楚霸王的愛妾,她明顯不是所謂的情婦,這樣譯有些喧賓奪主了。而在中國的歷史上,霸王別姬是一個凄婉動人的愛情故事,講述了楚霸王兵敗與虞姬生離死別,而俄語如果這樣譯那份蕩氣回腸的感覺消失了,反而會誤導(dǎo)觀眾,以為電影是描寫婚外情呢。這樣的譯名不但不會給電影加分,反而會減分,使觀眾望而卻步?! ∪?、電影片名翻譯應(yīng)采用的策略  1.信、達、雅  何謂信、達、雅?它是由我國清

8、末新興啟蒙思想家嚴復(fù)提出的,他在《天演論》中的譯例言講到:譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?! ?/p>

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。