資源描述:
《中俄電影片名互譯問題與翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、中俄電影片名互譯問題與翻譯策略 近些年中國與俄羅斯互為睦鄰友好國家,兩國政治、經(jīng)濟、文化之間的交流也更為頻繁。中俄文化年的相互開展,中俄影片的交相輝映,使得兩國的關(guān)系更加密切,但是,中俄電影片名之間的互譯還存在一些問題,這在一定程度上阻礙了兩國文化間的進一步溝通,所以值得我們細細研究?! ∫?、中俄電影片名翻譯的重要性與現(xiàn)狀 一部影片的片名雖然無法直接影響到電影的品質(zhì),但是會間接地影響到人們對它的第一感觀,因此也是尤為重要的。2012年10月11日中國作家莫言憑借長篇小說《蛙》榮獲諾貝爾文學(xué)獎,這是中國人第一次獲得該獎項。中國擁有上下五千年的悠
2、久歷史和千變?nèi)f化的漢字文明,為什么文學(xué)卻一直得不到國際的認可?是中國缺乏能人異士嗎? 答案當(dāng)然是否定的。筆者認為,很大的原因是翻譯水平的欠缺。兩種語言之間要實行轉(zhuǎn)化,必定無法實現(xiàn)原封不動,而譯文的水準只能依賴于譯者的文字功底,就在這樣的過程里,本來的韻味就失去了大半了。片名的翻譯其實也是這個道理。試想如果《這里的黎明靜悄悄》叫《崩潰邊緣的女人》,你可能就不會想看這部電影了。中俄電影在彼此的國家里都不是院線的主力軍,不是中國和俄羅斯拍不出來優(yōu)秀的影片,而是片名有時具有一定的誤導(dǎo)性?! ‰娪暗钠拖袷且槐緯念}目,一個人的外表,如果不能做到一鳴驚
3、人,那么人們的觀影興趣就會大大降低。在這方面,中俄兩國都有進步的空間。 二、中俄電影片名互譯存在的問題 1.譯名太過直白 這種問題的出現(xiàn)往往是譯者機械翻譯的結(jié)果,只求不出大錯,卻忽略了片名的深刻含義,讓觀眾看起來如墜夢里,不知所云。就以李安執(zhí)導(dǎo)的《臥虎藏龍》為例,此部電影于2001年榮獲奧斯卡最佳外語片等四項大獎,在國際也享有較高的知名度,俄版譯名為《Крадущийсятигр,затаившийсядракон》,意思是臥倒的老虎,隱藏起來的龍,完全是機械翻譯,這種譯名準確是準確,但是觀眾看到,恐怕會以為是《動物世界》呢。而臥虎藏龍是中
4、國的一個成語,意思是指隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才,也指隱藏不露的人才。在電影中它其實是對江湖人文內(nèi)涵的一種深沉的思索與追尋,即體現(xiàn)了東方社會規(guī)范對人性的壓抑與兩者之間的激烈碰撞,電影最后以悲劇收尾,暗示了兩者的矛盾將長期存在且不可調(diào)和,而俄版僅僅直譯是體現(xiàn)不出其本來的深刻含義的。由此可知,譯者要對兩國的文化都有所涉獵,所譯之片名才能既叫好又出彩?! ?.一片多名 由于歷史原因,同一部影片在中國大陸、香港以及臺灣會有不同的譯名,大陸譯名偏向保守,一般以直譯為主;香港譯名呈兩極分化之勢,要么文雅至極,要么商業(yè)色彩濃厚,一言以概之,意譯是個技術(shù)活兒,要做到
5、雅俗共賞是不容易的;臺灣地區(qū)由于地理位置以及歷史上曾經(jīng)被日本占領(lǐng),文化多偏向日系,比較文藝,片名的翻譯也有此特點。三個地區(qū),三種譯名,每個地區(qū)都有自己的版本,這在一定程度上造成了電影市場的混亂,削弱了俄羅斯影片在華人地區(qū)的影響力、降低了知名度。例如,1995年獲得奧斯卡最佳外語片的《Утомлённыесолнцем》,它的譯名有《烈日灼人》《毒太陽》《烈日灼身》以及《太陽灼人》。又如《Кодапокалипсиса》,有兩個名字:《密碼疑云》以及《反恐啟示錄》?!锭哀咬讧洄学支蕨恣郄唰悃洄猝唰印芳冉凶觥度藷熤畭u》又名為《未來星球》,這種例子數(shù)不
6、勝數(shù)。譯名多且雜亂,在一定程度上阻礙了俄羅斯電影在中國的發(fā)行與流通。 3.商業(yè)性過強 吸引片商從國外引進新片的主要動力莫過于金錢因素,一部擁有良好票房成績的電影肯定會有一個精彩紛呈、奪人眼球的譯名,或許正是利益的驅(qū)使,使得發(fā)行商用力過猛,有些電影的譯名顯得那么不倫不類,這樣做不但不會吸引觀眾走進影院,反而會起到相反的作用。歷史上香港曾經(jīng)是英國的移民地,由于這段歷史,其金融業(yè)一直是國內(nèi)的翹楚,受到這種大環(huán)境的影響,香港的譯名一般比較夸大,商業(yè)色彩過于濃厚。例如,1993年獲得法國戛納國際電影節(jié)最高獎項金棕櫚獎,成為首部獲此殊榮的中國影片---陳
7、凱歌執(zhí)導(dǎo)的《霸王別姬》,如此聲名赫赫的電影必然會被各國爭相引進,而在俄羅斯的譯名為《Прощай,мояналожница》翻譯過來就是再見,我的情婦,情婦這個詞顯然不是很恰當(dāng),因為虞姬是楚霸王的愛妾,她明顯不是所謂的情婦,這樣譯有些喧賓奪主了。而在中國的歷史上,霸王別姬是一個凄婉動人的愛情故事,講述了楚霸王兵敗與虞姬生離死別,而俄語如果這樣譯那份蕩氣回腸的感覺消失了,反而會誤導(dǎo)觀眾,以為電影是描寫婚外情呢。這樣的譯名不但不會給電影加分,反而會減分,使觀眾望而卻步?! ∪?、電影片名翻譯應(yīng)采用的策略 1.信、達、雅 何謂信、達、雅?它是由我國清
8、末新興啟蒙思想家嚴復(fù)提出的,他在《天演論》中的譯例言講到:譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?! ?/p>