電影片名字幕翻譯策略

電影片名字幕翻譯策略

ID:32840171

大?。?0.50 KB

頁數(shù):9頁

時(shí)間:2019-02-16

電影片名字幕翻譯策略_第1頁
電影片名字幕翻譯策略_第2頁
電影片名字幕翻譯策略_第3頁
電影片名字幕翻譯策略_第4頁
電影片名字幕翻譯策略_第5頁
資源描述:

《電影片名字幕翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、.電影片名及字幕翻譯的策略隨著我國(guó)對(duì)外開放的深入,越來越多的外國(guó)電影,特別是英美電影涌入中國(guó)電影市場(chǎng),并受到大眾的歡迎。市場(chǎng)對(duì)電影片名和字幕翻譯的需求不斷增長(zhǎng),電影片名字幕翻譯也隨之受到關(guān)注。電影是一門藝術(shù),不同于其它體裁作品,它通過多種信息傳播媒體作用于人的感官進(jìn)而產(chǎn)生某種效果,因而電影片名及字幕的翻譯也不同于其它體裁的翻譯,但它也屬于跨文化交際的活動(dòng)。電影片名和字幕翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,不同于其他形式。電影片名和字幕翻譯對(duì)于語言的邏輯性,藝術(shù)性,感染力等方面都有更高的要求;較之單純的文學(xué)翻譯,電影片名和字幕翻譯又有更高的通俗性和廣泛性。所以影視翻譯中的真正

2、難點(diǎn)并不在于詞匯或是文章的嚴(yán)謹(jǐn)縝密,而往往在于最普通最地道的語言。然而當(dāng)前英語影片字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很不統(tǒng)一,這無疑會(huì)影響影片的質(zhì)量和觀眾的理解。有專家曾說過如今譯制片受眾的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也絕不在文學(xué)翻譯之下,由此不難看出電影片名和字幕翻譯的重要性。從體裁類型看,英文電影片名及字幕翻譯屬于翻譯學(xué)專項(xiàng)研究一類(金隄,1998:12)。英文電影片名及字幕的翻譯,國(guó)內(nèi)學(xué)者涉及不多,但已漸漸引起重視。何躍敏(1997:41-43)指出西片譯名中的許多問題并提出了解決對(duì)策。賀鶯(2001:56-60)則根據(jù)功能對(duì)等理論,結(jié)合中英電影片名

3、及字幕的特點(diǎn),提出了指導(dǎo)電影片名及字幕翻譯的四大價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),概括了片名字幕翻譯的主要方法。肖陸錦(2001)對(duì)片名字幕的漢譯技法作了分析。本文在此基礎(chǔ)上,廣泛收集近一個(gè)世紀(jì)的英文原版的電影片名字幕譯名,并加以分析、歸類,就英文電影片名及字幕翻譯的原則、方法、標(biāo)準(zhǔn)等作了進(jìn)一步探討。I.電影片名字幕翻譯概述通常來說,影視翻譯中最常見的策略就是配音(dubbing)和字幕翻譯(subtitling)。配音是對(duì)源電影對(duì)白的語言符號(hào)的聽覺代替過程;片名和字幕翻譯是對(duì)源電影片名和對(duì)白的書面翻譯形式,是電影畫面的一種視覺不足。片名和字幕可分為兩種:語內(nèi)字幕(intralingua

4、subtitles)和語際字幕(interlinguasubtitles)。本文所說的片名和字幕翻譯即語際字幕翻譯,也就是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在片名和字幕下方,盡最大限度讓觀眾欣賞到原汁原味的作品。二十世紀(jì)八十年代曾是電影配音的黃金期。如今,隨著社會(huì)的發(fā)展,帶字幕的原聲電影越來越受到觀眾的歡迎和喜歡。電影片名和字幕翻譯是跨文化交流的一種途徑,其作用主要有兩個(gè):一是更多的提供信息,讓那個(gè)觀眾更好的理解劇情的發(fā)展;二是有助于聽力或智力有障礙的人在一定程度上能夠看懂并理解電影內(nèi)容。因此,從觀眾的角度來說,電影片名和字幕翻譯要通俗易懂,雅俗共賞。1.

5、1電影片名分類...片名的確定、選擇并非無目的、無原則,它是片商和觀眾之間相互溝通的第一個(gè)直接的窗口。癟腳的譯名通常是見詞猜義或死譯硬譯的結(jié)果,常與影片內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及。如:theDuke、WhileYouAreSleeping曾分別被譯為“公爵”和“當(dāng)你入眠時(shí)”,與影片內(nèi)容相差千萬里,令人費(fèi)解。譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來源及其命名特點(diǎn),這是優(yōu)秀譯名的必經(jīng)之路。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源(賀鶯:2001:56)。以此為標(biāo)準(zhǔn),筆者以為電影大約有以下幾種類型:動(dòng)作片:常通過畫面的快速變換及打斗場(chǎng)面來吸引觀眾,如:GoldenEyes(黃金眼

6、);Sindler’sList(辛德勒的名單);Speed(生死時(shí)速)等。愛情片:Ghost(人鬼情未了);AmericanBeauty(美國(guó)麗人)??植榔簍heSilenceoftheLambs(沉默的羔羊);Hackers(黑客)。災(zāi)難片:Titanic(泰坦尼克);PearlHarbor(珍珠港)??苹闷篔urassicPark(侏羅紀(jì)公園);StarWars(星球大戰(zhàn))。間諜片:theLivingDaylights(黎明生機(jī))。悲喜劇片:GrowingPains(成長(zhǎng)的煩惱);Friends(六人行)以上只為方便討論片名翻譯才加以劃分。因?yàn)楹茈y將哪一部

7、影片歸為哪一類。事實(shí)上,絕大部分都屬于綜合類,如屬愛情片,也屬喜劇片的,同時(shí)也可能是動(dòng)作片。如Windspeaks(風(fēng)語者),MenInBlackII(黑衣人)屬于科幻喜劇片。II.電影片名字幕翻譯的約束因素每一種翻譯都有其制約因素,電影片名和字幕翻譯也不例外,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:時(shí)間約束、空間約束和文化約束,其中以時(shí)空約束最為明顯。2.1時(shí)間約束時(shí)間主要指電影的聲音和圖像所持續(xù)的時(shí)間與觀眾瀏覽字幕所需的平均時(shí)間。在電影中,演員一句臺(tái)詞的完成可能只需一到幾秒的時(shí)間,而字幕卻是從說話者張嘴開始便出現(xiàn)一整句話,因此語言和圖像很難達(dá)到“同步”的效果。此外,字幕是閃現(xiàn)在屏

8、幕上的文字

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。