淺談電影字幕翻譯的策略

淺談電影字幕翻譯的策略

ID:17656550

大小:19.63 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-09-04

淺談電影字幕翻譯的策略_第1頁
淺談電影字幕翻譯的策略_第2頁
淺談電影字幕翻譯的策略_第3頁
淺談電影字幕翻譯的策略_第4頁
淺談電影字幕翻譯的策略_第5頁
資源描述:

《淺談電影字幕翻譯的策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、淺談電影字幕翻譯的策略  著我國對外開放的深入,越來越多的外國電影,特別是英美電影涌入中國電影市場,并受到大眾的歡迎。市場對外語片字幕翻譯的需求不斷增長,電影字幕翻譯也隨之受到關(guān)注。電影字幕翻譯是一個新興的翻譯領(lǐng)域,不同于其他形式。它在語言的邏輯性,藝術(shù)性,感染力等方面都有更高的要求;較之單純的文學(xué)翻譯,電影字幕翻譯又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點(diǎn)并不在于詞匯或是文章的嚴(yán)謹(jǐn)縝密,而往往在于最普通最地道的語言。然而當(dāng)前英語影片字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很不統(tǒng)一,這無疑會影響影片的質(zhì)量和觀眾的理解。錢紹昌在XX年說過如今譯制片受眾的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)

2、作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對社會的影響也絕不在文學(xué)翻譯之下。由此不難看出電影字幕翻譯的重要性?! ‰娪白帜环g概述  通常來說,影視翻譯中最常見的策略就是配音和字幕翻譯。配音是對源電影對白的語言符號的聽覺代替過程;字幕翻譯是對源電影對白的書面翻譯形式,是電影畫面的一種視覺不足。字幕可分為兩種:語內(nèi)字幕和語際字幕。本文所說的字幕翻譯即語際字幕翻譯,也就是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在字幕下方,盡最大限度讓觀眾欣賞到原汁原味的作品。二十世紀(jì)八十年代曾是電影配音的黃金期。如今,隨著社會的發(fā)展,帶字幕的原聲電影越來越受到觀眾的歡迎和喜歡?! ‰娪白帜?/p>

3、翻譯是跨文化交流的一種途徑,其作用主要有兩個:一是更多的提供信息,讓那個觀眾更好的理解劇情的發(fā)展;二是有助于聽力或智力有障礙的人在一定程度上能夠看懂并理解電影內(nèi)容。因此,從觀眾的角度來說,電影字幕翻譯要通俗易懂,雅俗共賞?! ‰娪白帜环g的約束因素  每一種翻譯都有其制約因素,電影字幕翻譯也不例外,主要表現(xiàn)在三個方面:時間約束、空間約束和文化約束,其中以時空約束最為明顯?! r間約束  時間主要指電影的聲音和圖像所持續(xù)的時間與觀眾瀏覽字幕所需的平均時間。在電影中,演員一句臺詞的完成可能只需一到幾秒的時間,而字幕卻是從說話者張嘴開始便出現(xiàn)一整句話,因此語言

4、和圖像很難達(dá)到“同步”的效果。此外,字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,具有短時存在性,一閃而過,不能像書本文字那樣前后翻閱。這就要求在字幕翻譯時,譯者盡可能的做到字幕和聲音同步,選用常用詞、小詞和短詞;句式宜簡明,力戒反復(fù)冗長?! 】臻g約束  空間主要指屏幕的大小以及翻譯字幕的行數(shù)和字?jǐn)?shù)。一般來講,翻譯字幕出現(xiàn)基本不超過兩行。過多的字幕不僅會占用屏幕過多的空間,有損視頻圖片本身的效果,而且觀眾在很短的時間里很難做到既欣賞圖片有完整地瀏覽文字。字幕翻譯的宗旨是最大限度地傳遞語義信息。一般從口語對白到文字的轉(zhuǎn)化過程中,原文要縮減1/3。因此,對字幕翻譯者來說,應(yīng)做到

5、字幕簡潔明了,一目了然?! ∥幕s束  電影是大眾文化傳播的一種重要方式,如何翻譯字幕對它的傳播起著關(guān)鍵的作用。只有把極富文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語言進(jìn)行恰當(dāng)有效地翻譯才會增強(qiáng)電影的感染力,贏得觀眾的厚愛。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯誤往往不是因?yàn)樵~語表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e誤的文化背景所導(dǎo)致的。歸根到底,翻譯中的大部分問題都是因?yàn)閮煞N語言差異而造成的障礙?!彪娪白帜坏姆g不只是兩種語言的翻譯更是兩種文化的翻譯交流,因此在翻譯中要考慮到跨文化因素,考慮到跨文化因素的制約。這就要求翻譯者要深刻理解兩種語言的文化差異,跨越語言鴻溝,

6、盡可能原汁原味地展現(xiàn)影視的獨(dú)特風(fēng)格和文化意蘊(yùn),使翻譯能夠最大限度地滿足受眾的情感需要。  電影字幕翻譯策略  語言的濃縮  因?yàn)殡娪白帜环g受到時空制約,所以譯者必須采用合理濃縮的策略,根據(jù)實(shí)際情況將一些無關(guān)緊要甚至多余的信息壓縮、簡化,甚至刪除,從而減少觀眾對信息的加工處理,達(dá)到最佳的效果。在英語電影翻譯時,應(yīng)盡可能省去那些應(yīng)答詞,如“youknow”、“getit”、“yousee”、“well”、“yeah”等,并簡化一些同義反復(fù)的形容詞和副詞?! ∪缬捌吨Z丁山》中:  Fanny:I…Iabsolutely,totallyandunduly

7、adoreyouandIjustthinkyouarethemostbeautifulwomanintheworld…  芬妮:我非常非常非常崇拜你,你是世界上最美麗的女人……  上述原句中的三個同義詞“absolutely,totallyandunduly”被濃縮成了一個詞語“非?!蓖怀隽似鋸?qiáng)調(diào)的效果?! ≡偃缬捌琒leeplessinSeattle《西雅圖不眠夜》中:Annie:Heisprobablynotthere,butifIdon’tatleastlook,I’llalwayswonderaboutit.  安妮:他也許沒來,但我不看不死心。

8、  Rob:Whereareyougoingtogo?  羅勃:去哪?  Sam

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。