資源描述:
《電影字幕翻譯的特點(diǎn)及策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、電影字幕翻譯的特點(diǎn)及策略一 英語字幕的特點(diǎn)電影電視的英語字幕有著與文字作品完全不同的特點(diǎn):口語化、時(shí)尚性、服務(wù)性、時(shí)空受限性。(一)口語化眾所周知,除了科普、科教、紀(jì)錄等影視節(jié)目由于其特定的目的,決定了其使用的語言帶闡述性質(zhì),顯得比較正式和書面化之外,一般以劇情為主的影視劇主要都是靠人物角色間的互動(dòng)來推動(dòng)情節(jié)。而最重要也最常用的互動(dòng)手段就是對話。既然是對話,其語句就絕不會(huì)太長太復(fù)雜,以免觀眾在欣賞過程中出現(xiàn)理解困難。也就是說,絕大部分影視劇所使用的語言都是淺顯易懂的日??谡Z。所以,字幕中常出現(xiàn)Um,Yeah,Yup,Gosh,D
2、amnit,Dude等只在口語中存在的詞;出現(xiàn)Sowhat,Afteryou,Anythingelse,Youowemeone等短句和不完整句;并且大量出現(xiàn)allwet,hotnum2ber,haveaball之類的俚語。(二)時(shí)尚性作為目前影響最大的娛樂傳媒之一,電影電視節(jié)目不可避免地緊跟時(shí)代潮流。節(jié)目中所使用的英語自然而然會(huì)包含大量新詞和被賦予新鮮意義的詞。比如隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,很多與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的詞大量涌現(xiàn)。在很多影視劇中,青少年的對話都會(huì)使用很多網(wǎng)絡(luò)流行用語,如:web2page,shortmessage,MSN,e-m
3、ail等。此外,很多電影電視都會(huì)提到當(dāng)時(shí)最熱門的話題。例如美劇SouthPark(《南方公園》)第10季第9集影射美國副總統(tǒng)切尼射偏的那一箭,第10集里影射了美國中學(xué)女教師DebraLafave引誘學(xué)生一案。還有美劇Supernatural(譯為《狙魔人》或者《邪惡力量》)里的哥哥Dean常會(huì)脫口而出某部電影里的角色名。(三)服務(wù)性與文字作品不同,英語字幕不是獨(dú)立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來,單看其內(nèi)容,是無法了解其真正涵義的。比如美劇VeronicaMars(又譯《校園私探
4、》)第2季第18集預(yù)告片的一段字幕:(1)CanyoulookrightinthecameraandtellAmericayou’vedonenothingwrong?(2)I’vemademistakes,(3)butIswearonmylifeIdidnotkillLillyKane.(4)Switchit?(5)Dude,areyoukidding?(6)Don’tyouwanttoseehowitends?(7)Almostasfamousasthemanhimself.(8)aretheothermembersofEc
5、holls’family,(9)theirsordidlivesanendlesssourceoftabloidfodder.(10)Dude,yourdad’sreallyleanedoutinthebighouse.(11)Probablyallthosetossedsalads,huh?只看這幾句話,不了解劇情的人根本無法理解其含義。因?yàn)檫@短短的幾句話涉及到4個(gè)不同的人和兩個(gè)交替出現(xiàn)的場景。第1~3句是電視里的采訪場景。第1句是電視里記者的問話,2、3句則是被采訪者的回答。4~6句是看電視的兩個(gè)之間的對話。7~9句又回到了
6、電視采訪,最后兩句變回了看電視的兩人對話。影視劇中場景變化頻繁,人物眾多。如果只有字幕而沒有畫面和聲音,不可能準(zhǔn)確傳達(dá)節(jié)目的所有信息。也就是說,字幕是為觀眾更好地理解影視劇而服務(wù)的,只是一種輔助工具,沒畫面和聲音的字幕,沒有任何意義。(四)時(shí)空受限性既然字幕不可能獨(dú)立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時(shí)間停留和空間安排上都受到限制的特點(diǎn)。一方面,它不可能象書本上的文字一樣長久停留在同一處,靜止不動(dòng)。每一句字幕都是緊跟著畫面和聲音的。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代。雖然在觀看過程中,觀眾如
7、果有一兩個(gè)鏡頭沒有看懂,也有可能按倒后鍵回放,但那也改變不了字幕瞬時(shí)性的本質(zhì)。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結(jié)合。字幕作為并非必要的一種后來添加物,其存在的前提便是不能對畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標(biāo)準(zhǔn)。在長期的字幕制作實(shí)踐中,人們逐漸對字幕的外觀效果有了較統(tǒng)一的評判標(biāo)準(zhǔn)。字幕字體不能過大,影響正常的畫面,也不能過小,導(dǎo)致辨別困難。鑒于影視畫面大小有一定規(guī)格,相應(yīng)的,每一句字幕的長度也受到限制。由于畫面是一閃而過,字幕停留的時(shí)間較短,往往只有兩
8、三秒甚至更少,因此字幕的內(nèi)容不能太多,以免觀眾看不完。此外,是否添加標(biāo)點(diǎn)符號,哪些標(biāo)點(diǎn)可以省略,哪些不能省略,這些問題都必須加以考慮。二 英語字幕翻譯基本策略字幕的這一系列特點(diǎn),使得字幕翻譯相比于其它的文字翻譯,自由度受到了較大限制。因此,針對英語字幕翻譯,必須