資源描述:
《英語電影片名翻譯策略探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英語電影片名翻譯策略探析 [摘要]電影是一種將商業(yè)性與藝術(shù)性特征融為一體的藝術(shù)形式,是人類社會中重要的文化傳播途徑。隨著全球一體化的發(fā)展,中西方文化交流日益增強,許多國產(chǎn)影片輸出到外國,同時大量的英文電影進(jìn)入我國電影市場,無形中豐富了國人的娛樂文化生活。一部優(yōu)秀的電影要想在異國他鄉(xiāng)受到觀眾的喜愛,電影片名具有十分重要的作用。而我們對電影片名翻譯需要遵守相應(yīng)的原則,并且將文化與審美價值相統(tǒng)一。本文就對英語電影片名翻譯策略進(jìn)行探討,進(jìn)而翻譯出受到觀眾歡迎的經(jīng)典作品。[關(guān)鍵詞]電影;文化傳播途徑;中西
2、方文化;片名翻譯;策略9隨著改革開放后,中國電影市場隨之朝世界電影領(lǐng)域打開,大量的外國電影涌入中國,進(jìn)入到本土觀眾的視野中。與此同時,我國大量的電影也在外國不斷獲獎,并且朝奧斯卡獎項發(fā)起了猛烈沖擊。一部電影作品想要吸引廣大觀眾觀看,除了具有高級別的制作質(zhì)量,吸引人們眼球的片名也是必不可少的。好的電影片名翻譯能為電影錦上添花,促進(jìn)國際的電影藝術(shù)交流。而如果電影名稱翻譯失策,就會顯得黯然失色,被人遺忘。當(dāng)前我國引進(jìn)的西方電影片名的翻譯狀況可以說是“一名多譯,良莠不齊”,當(dāng)一部電影被引進(jìn)我國后,會有中影
3、公司官方的翻譯名,港臺有自己的翻譯名稱,盜版DVD、VCD商家也翻譯自己的名稱,加上各大報刊的譯名,讓觀眾眼花繚亂不知哪個才是真的名字。電影作為各國文化交流的重要媒介,名稱的雜亂翻譯遭到了人們的質(zhì)疑,有些專家認(rèn)為這與傳統(tǒng)的英文翻譯理論相悖。本文對英文電影片名翻譯進(jìn)行分析與歸類,對翻譯的原則策略深入探討。一、中西方文化影響下電影片名特征分析如今每年有許多優(yōu)秀的外國電影進(jìn)入到中國市場,尤其是英語電影最受到群眾們的喜愛,而好的電影片名翻譯是功不可沒的。由于中西方文化的差異,造成了不同文化影響下的電影片名
4、呈現(xiàn)出不同的特征。(一)西方電影名稱特征分析1.西方社會文化與思維方式的表現(xiàn)9縱觀西方國家的歷史都相對較短,并且近代史中西方國家多數(shù)都沒有形成較大的領(lǐng)土統(tǒng)一的國家,大多數(shù)國家缺少一個社會主流的文化思想與思考方式,所以西方國家的社會文化是呈現(xiàn)出分散特征的,并且自成一派。這些國家多個領(lǐng)域的研究歷史不長,所以人們的思維方式相對注重表面特征與規(guī)律,因此這種思維特點反映到電影片名上就是簡單精煉,相對隨意化。社會學(xué)家傅雷曾經(jīng)提出西方人具有“注重思維分析,對細(xì)微之處心思縝密,曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周”的
5、特征。西方人更注重對細(xì)節(jié)的強調(diào),認(rèn)為局部的細(xì)微之處要注重精度,從局部的細(xì)微之處進(jìn)而拓展到整體,將西方人注重理性分析與局部的思考方式表現(xiàn)出來。而這種西方人的思維導(dǎo)向在電影片名中的體現(xiàn)就是他們經(jīng)常會用一個人名作為線索成為一部影片發(fā)展的主線,可以說個人主義在西方電影中得到了淋漓盡致的體現(xiàn),例如Superman、Spiderman、Batman與《007》系列等,這些電影中表現(xiàn)的一個人去拯救快要毀滅的世界的個人英雄主義劇情在西方電影中百拍不爛,可以說整部電影都是為了這個英雄而創(chuàng)作的,除了電影中的英雄和他的
6、女主角以及重要的配角之外,其他的角色難以在影片中展現(xiàn)出自己的特點,觀眾也不會深刻記憶這些角色。2.電影片名結(jié)構(gòu)較為隨意西方電影起的名字相對隨意,有時候短到一個單詞,例如Avatar,長到一句話,例如TheEnglishwhowentupahillbutcamedownamountain,并且許多西方電影都是以人名來設(shè)定名字的,假如觀眾們在觀看電影之前并不了解主角的背景,就會存在許多疑問,直到觀看完電影才明白故事情節(jié)。(二)中國電影名稱特征分析9在經(jīng)歷了五千年文明的洗禮后,漢語有了極其深厚的歷史文化
7、積淀,往往在表層之下的本質(zhì)也具有一定內(nèi)涵,所以漢語更加注重意合。我們可以看到中國電影的名稱也是百花齊放,有著多種多樣的形式,許多片名會用動詞詞組,這樣顯得更加有動態(tài)和氣魄,例如李安的奧斯卡獲獎影片《臥虎藏龍》與姜文霸占2010年票房首位的《讓子彈飛》。并且中國許多電影的名稱會用一些朗朗上口的短語,十分形象生動,方便觀眾記憶,例如《東成西就》《霸王別姬》《天下無賊》等??v觀我國近幾年獲得成功的電影作品中,除了少部分情況,例如《葉問》系列、《蘇乞兒》,其他的以人名命名的電影很少。二、英語電影片名翻譯策
8、略探討(一)英語電影片名翻譯標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)前對英語電影名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)依然是翻譯領(lǐng)域具有爭議的問題,我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出了翻譯的“信、達(dá)、雅”的規(guī)范。所謂“信”,就是針對原文來說,要求翻譯工作者能夠正確地理解原文的內(nèi)涵,忠實地用自己的語言表達(dá)出原文蘊涵的思想與內(nèi)容。所謂“達(dá)”,指的是翻譯后要求順暢地表達(dá)出原文的意思。但是人們對于“雅”卻是各執(zhí)一詞。后來翻譯學(xué)家提出了對等概念,即接受者概念、效果概念以及對等概念。其中效果概念指的是,要在了解到效果信息對信息接受者的作用之后,要強調(diào)出所有