英語電影片名翻譯解析

英語電影片名翻譯解析

ID:9488114

大?。?0.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-05-01

英語電影片名翻譯解析_第1頁
英語電影片名翻譯解析_第2頁
英語電影片名翻譯解析_第3頁
資源描述:

《英語電影片名翻譯解析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、英語電影片名翻譯解析1.英語電影片名翻譯的特點  電影是一項根據(jù)視覺暫留原理,運用照相及錄音手段把外界事物的影像及聲音攝錄在膠片上,通過放映在銀幕上造成活動影像及同步聲音以表現(xiàn)一定內(nèi)容的技術(shù)。電影能準(zhǔn)確地還原現(xiàn)實世界,給人以真實感。電影作為一類藝術(shù)載體具有重要的文化象征意義。它集聚了歷史文化背景下的風(fēng)土人情、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣。要準(zhǔn)確理解電影的內(nèi)涵首先需要電影工準(zhǔn)確翻譯片名。它是電影的外衣和靈魂,是商品的標(biāo)簽,是留給觀眾的第一印象。因此電影片名翻譯的重要性尤其突出。從構(gòu)詞法上講,電影片名大多用名詞或

2、名詞短語,很少用形容詞、動詞、介詞或其短語。電影片名既要反映電影的藝術(shù)性,又要體現(xiàn)其商業(yè)價值。通常來說,好的影片名應(yīng)新穎醒目、簡潔明了、凸顯主題、簡單易記?! ?.具體分析  譯者在翻譯片名時,應(yīng)在深入了解片名內(nèi)容和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,選擇合適的翻譯方法。翻譯標(biāo)準(zhǔn)講求信達雅,著名翻譯家嚴(yán)復(fù)最早談到了譯事難的問題,他寫到譯事三難:信,達,雅。求其信大難矣,顧信矣不達,雖譯尤不不譯也,則達尚焉。海通已來,象寄之才,隨地多有。而任取一書,責(zé)其能與斯二者,則已寡矣。其顧在淺嘗,一也:偏至,二也:辯之者少,三也。可

3、見翻譯工需要知天文懂地理的知識面。信、達、雅多年來雖然有過不同的理解和討論,甚至還受到過批評,但目前來說還是公認(rèn)的翻譯最高準(zhǔn)則。首先,信是翻譯實踐中首先必須遵循的原則。純粹追求商業(yè)炒作而違背電影本身主旨的翻譯是不符合翻譯原則的。例如:theShaption譯為《刺激1995》就與影片內(nèi)容和主旨不相符,尤其是港臺電影《XX第六感》《XX追緝令》的翻譯純粹為了博取眼球,不符合翻譯原則而且令觀眾很反感。其次,漢語片名言簡意賅,但它注重含蓄美、朦朧美和平衡性。  因為電影的藝術(shù)性決定了它不同于一般文章書名的

4、翻譯,簡潔的片名毫不影響觀眾欣賞電影,相反結(jié)構(gòu)工整、平仄相間、聲調(diào)抑揚的四字結(jié)構(gòu)很容易吸引大眾注意力,達到商業(yè)價值和藝術(shù)價值的雙贏。另外中西文化因地理環(huán)境、歷史政治、風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀念的不同而千差萬別。在翻譯時,譯者應(yīng)力求準(zhǔn)確傳遞英語片名所承載的文化信息和情感內(nèi)涵,避免誤譯而影響觀眾對影片的理解。英語電影片名翻譯一般運用兩種基本方法。一是直譯,這是最常見的譯法,是指譯文兼顧原文的信息內(nèi)容和表達形式,盡量使源語言與目的語在功能上達到重合。這也是我國傳統(tǒng)譯界認(rèn)可的最佳譯法。當(dāng)電影本身包含的信息以及給予觀

5、眾的遐想空間基本一致時直譯是最佳的翻譯方法。二是意譯,意譯法是指因文化的差異而舍棄源語言的字面意思而間接地傳達原文內(nèi)容的表達形式。  (1)直譯  直譯要求譯文兼顧原文的信息和表達形式,使源語言與目的語在語義功能上一致。直譯既要尊重原名,又要考慮人的心理因素、文化接受能力和語言習(xí)慣。由于文化的差異性,電影片名翻譯往往以直譯為主緊扣電影主題和意境,遵循信的翻譯原則。譯者通常是首先充分了解電影的情節(jié)內(nèi)容和主題思想之后,再依據(jù)漢語的語言特點和廣大國內(nèi)觀眾的理解和接受能力,最后做出最恰當(dāng)?shù)臐h語翻譯。比如說,

6、BigFish《大魚》,ABeautifulMind《美麗心靈》,BrokeBackMountain《斷背山》,SindlersList《辛德勒的名單》,BacktotheFuture《回到未來》,BraveHeart《勇敢的心》。這些影片的翻譯都準(zhǔn)確明晰地傳達了原片的信息,同時抓住了觀眾的注意力,達到了商業(yè)目的?! ?2)意譯  電影片名的意譯是指受到西方文化差異的局限放棄字面意思而采取委婉譯法來傳達影片內(nèi)容。當(dāng)電影片名不好直譯時,一般采取意譯的方法。比如:MissionImpossible在香港

7、譯為《職業(yè)特工隊》,臺灣譯為《不可能的任務(wù)》,大陸則譯成《碟中諜》。相對臺灣的直譯,筆者認(rèn)為大陸版本的意譯較好地傳達了影片的主旨內(nèi)容也滿足了電影商業(yè)運作要求,達到了藝術(shù)性和實用性的統(tǒng)一。需要指出的是林林總總的翻譯嚴(yán)重影響了觀眾對電影藝術(shù)本身的理解,譯名翻譯的混亂現(xiàn)象為影視文化的交流溝通蒙上了陰影,影視專業(yè)工要為電影藝術(shù)的傳播做出積極的努力,翻譯影片要遵守基本的翻譯規(guī)則,精益求精、精雕細(xì)琢,爭取翻譯出先聲奪人的片名。眾所周知的幾部電影的譯名就給電影工提供了很好的翻譯范本。比如:WaterlooBrid

8、ge《魂斷藍(lán)橋》,TheBathingBeauty《出水芙蓉》,Goner.HollandsOpus,講述了一位平凡的音樂教師賀蘭先生兢兢業(yè)業(yè)教課30年的故事。他一生無名無財,但是學(xué)生都深受其影響。學(xué)生把他比作交響樂團指揮,學(xué)生是他的音符和作品。如片名直譯為《賀蘭先生的作品》,會讓觀眾誤認(rèn)為是藝術(shù)介紹片而失去觀賞欲望,譯為《春風(fēng)化雨》充分彰顯了教書育人的奉獻精神,譯名語言優(yōu)美富有詩意,內(nèi)涵深刻貼切。影片看似平凡實際上不平凡的故事,讓觀眾體會到一個教師水滴石穿春風(fēng)化雨的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。