資源描述:
《再談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、再談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的翻譯[摘要]觀看和欣賞英語(yǔ)電影是中國(guó)觀眾了解西方文化的主要途徑之一,而選擇欣賞某一電影的前提是其片名能否吸引觀眾。本文旨在分析英語(yǔ)電影片名翻譯過(guò)程屮存在的不足Z處,從而提出翻譯屮譯者應(yīng)該遵循的三個(gè)原則。最終讓電影片名的翻譯達(dá)到既要符合語(yǔ)音的規(guī)范性,體現(xiàn)原片名的語(yǔ)言特色,乂要凸顯影片內(nèi)容,同時(shí)還要兼顧觀眾欣賞層次的多樣性,更不能忽視英廣告的促銷功能等目的。[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)電影,片名;翻譯電影是一部百科全書(shū),是當(dāng)代最有影響力的大眾傳播媒介之一,是一種充滿魅力的藝術(shù)文化形式,是當(dāng)代科學(xué)技
2、術(shù)與藝術(shù)思想的綜合應(yīng)用O“電影是一門(mén)綜合藝術(shù):它集視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)于一身,融文學(xué)、戲劇、攝影為i體,它是藝術(shù)創(chuàng)作與商業(yè)運(yùn)轉(zhuǎn)的有機(jī)結(jié)合。”因此,雖然只有百年的歷史,電影對(duì)人類文化?;畹纳羁逃绊懀瑓s是從它誕牛那一天起就開(kāi)始了。有些電影,不管過(guò)了多少年,都會(huì)留在人們的記憶當(dāng)中,不可磨滅。另一方面,電影可以用鏡頭來(lái)反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)社會(huì)的生活,人物的形形色色、這個(gè)世界的林林總總無(wú)不可以通過(guò)電影來(lái)表達(dá)。所以,觀看和欣賞外國(guó)電影是讓觀眾了解西方文化、掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的途徑Z-,也給他們提供了提高藝術(shù)修養(yǎng)的環(huán)境與機(jī)會(huì)。但
3、是現(xiàn)在面對(duì)不斷涌進(jìn)的好萊塢大片,想通過(guò)看電影來(lái)了解英語(yǔ)國(guó)家文化的人會(huì)覺(jué)得眼花繚亂,無(wú)從下手。學(xué)會(huì)選擇電影就顯得尤為重要,而電影的片名是影響他們選擇的最直接的因素。片名,是電影的品牌商標(biāo),看似簡(jiǎn)單卻是作者頗費(fèi)神思的產(chǎn)物,寥寥數(shù)詞凝聚著整個(gè)作品的精髓,電影片名對(duì)于電影往往能起到點(diǎn)睛的作用?!耙虼耍娪捌姆g就要做到突顯內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房,讓電影譯名在譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾屮產(chǎn)生與原片名在源語(yǔ)國(guó)家觀眾中大致相同的效果?!币弧㈦娪捌g要忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容
4、相關(guān)的信息耍做到這一點(diǎn),通常的翻譯方法有:音譯法、直譯法、意譯法。1音譯法“語(yǔ)言是個(gè)符號(hào)系統(tǒng),一方面,原文的符號(hào)只有在它自己的符號(hào)系統(tǒng)中才冇意義,如果把它生搬硬套到譯文中去就會(huì)失去原來(lái)的意義。另…方面,語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)不是封閉的,在一定條件下可以接收外來(lái)符號(hào),即外來(lái)詞。這樣,既簡(jiǎn)便迅速,又一定程度上保存了異族文化特有的情調(diào),豐富了譯語(yǔ)的詞匯。電影片名大多以主人公、背景、主題、線索劇情等為來(lái)源,很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不引起譯入語(yǔ)文化曲解時(shí),可直接將其音譯。傳統(tǒng)翻譯中,音譯的例子很
5、多。女山Schindle,sList《辛德勒的名單》,HarryPottermLdtheSorcerersStone《哈利波特與魔法石》,Troy《特洛伊》,JaneEyre《簡(jiǎn)?愛(ài)》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth《麥克白》,尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經(jīng)為中國(guó)觀眾所熟識(shí),就更應(yīng)采取音譯。獲得第16屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片并被譽(yù)為“影史最偉大的愛(ài)情電影”的Casablanca譯作《卡薩布蘭卡》,也是采用了音譯的方法,眾所周知,卡薩布蘭卡是摩洛哥第一大城市。另外,羅曼?波蘭斯基執(zhí)導(dǎo)的1
6、979年版的電影Tes譯為《苔絲》,史蒂文?斯皮爾伯格2005年拍攝的影片Munich譯為《慕尼黑》,第75屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片Chicago譯為《芝加哥》等,這些片名翻譯都采用了音譯的方法,簡(jiǎn)單明了且具有異國(guó)情調(diào),保留了一些“洋味”。2直譯法由于人們?cè)诟星?、在?duì)客觀事物的感受以及社會(huì)經(jīng)歷等方面有相似Z處,英漢電影片名中有一些相同或相似的表達(dá)法,這些片名的字面意義和形象意義相同或相似,隱含意義也相同,就是說(shuō),此類片名字面意義和形象意義傳達(dá)出了相同的文化信息,可以相互轉(zhuǎn)換。女n:TheSilenceo
7、ftheLambs《沉默的羔羊》,ThePrincessDiaries《公主日記》,Windtalkers《風(fēng)語(yǔ)者》,GrowingPains《成長(zhǎng)的煩惱》,TheWeatherMan《氣象先生》等。再如:根據(jù)簡(jiǎn)?奧斯汀的小說(shuō)SenseandSensibfiity改編的同名影片譯為《理智與情感》,她的另一部代表作PrideandPrejudice搬上銀幕后也是沿用小說(shuō)原名,直譯為《傲慢與偏見(jiàn)》,等等。這些譯名既符合原名的外貌,又保持了原名的精髓,在形式、意義等方面都達(dá)到了近似原名的效果。直譯法是最
8、常見(jiàn)的譯法,在不違背影視作品的情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,直譯法一般可以保留原文的形象和色彩,可以原汁原味地再現(xiàn)原作風(fēng)貌o3意譯法由于文化差異的影響,當(dāng)譯者在翻譯時(shí)無(wú)法保留源語(yǔ)的字曲意義,而不得不舍棄原意,以求譯文與原文內(nèi)容相符、語(yǔ)用功能相近時(shí),就應(yīng)采用意譯。在片名的翻譯過(guò)程屮,為了讓電影更好地適應(yīng)本土市場(chǎng),必耍時(shí)可以將影片名根據(jù)電影內(nèi)容做些改動(dòng)?!耙庾g法以原片名為基礎(chǔ),結(jié)合影片內(nèi)容做適當(dāng)?shù)臐?rùn)飾。譯者在綜合、分析、理解原片名、內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行加工,將它