資源描述:
《中俄電影片名互譯問題與翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、中俄電影片名互譯問題與翻譯策略 近些年中國(guó)與俄羅斯互為睦鄰友好國(guó)家,兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化之間的交流也更為頻繁。中俄文化年的相互開展,中俄影片的交相輝映,使得兩國(guó)的關(guān)系更加密切,但是,中俄電影片名之間的互譯還存在一些問題,這在一定程度上阻礙了兩國(guó)文化間的進(jìn)一步溝通,所以值得我們細(xì)細(xì)研究?! ∫弧⒅卸黼娪捌g的重要性與現(xiàn)狀 一部影片的片名雖然無法直接影響到電影的品質(zhì),但是會(huì)間接地影響到人們對(duì)它的第一感觀,因此也是尤為重要的。2012年10月11日中國(guó)作家莫言憑借長(zhǎng)篇小說《蛙》榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這是中國(guó)人第一次獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)。中國(guó)擁有上下五千年的悠
2、久歷史和千變?nèi)f化的漢字文明,為什么文學(xué)卻一直得不到國(guó)際的認(rèn)可?是中國(guó)缺乏能人異士嗎? 答案當(dāng)然是否定的。筆者認(rèn)為,很大的原因是翻譯水平的欠缺。兩種語言之間要實(shí)行轉(zhuǎn)化,必定無法實(shí)現(xiàn)原封不動(dòng),而譯文的水準(zhǔn)只能依賴于譯者的文字功底,就在這樣的過程里,本來的韻味就失去了大半了。片名的翻譯其實(shí)也是這個(gè)道理。試想如果《這里的黎明靜悄悄》叫《崩潰邊緣的女人》,你可能就不會(huì)想看這部電影了。中俄電影在彼此的國(guó)家里都不是院線的主力軍,不是中國(guó)和俄羅斯拍不出來優(yōu)秀的影片,而是片名有時(shí)具有一定的誤導(dǎo)性?! ‰娪暗钠拖袷且槐緯念}目,一個(gè)人的外表,如果不能做到一鳴驚
3、人,那么人們的觀影興趣就會(huì)大大降低。在這方面,中俄兩國(guó)都有進(jìn)步的空間。 二、中俄電影片名互譯存在的問題 1.譯名太過直白 這種問題的出現(xiàn)往往是譯者機(jī)械翻譯的結(jié)果,只求不出大錯(cuò),卻忽略了片名的深刻含義,讓觀眾看起來如墜夢(mèng)里,不知所云。就以李安執(zhí)導(dǎo)的《臥虎藏龍》為例,此部電影于2001年榮獲奧斯卡最佳外語片等四項(xiàng)大獎(jiǎng),在國(guó)際也享有較高的知名度,俄版譯名為《Крадущийсятигр,затаившийсядракон》,意思是臥倒的老虎,隱藏起來的龍,完全是機(jī)械翻譯,這種譯名準(zhǔn)確是準(zhǔn)確,但是觀眾看到,恐怕會(huì)以為是《動(dòng)物世界》呢。而臥虎藏龍是中
4、國(guó)的一個(gè)成語,意思是指隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才,也指隱藏不露的人才。在電影中它其實(shí)是對(duì)江湖人文內(nèi)涵的一種深沉的思索與追尋,即體現(xiàn)了東方社會(huì)規(guī)范對(duì)人性的壓抑與兩者之間的激烈碰撞,電影最后以悲劇收尾,暗示了兩者的矛盾將長(zhǎng)期存在且不可調(diào)和,而俄版僅僅直譯是體現(xiàn)不出其本來的深刻含義的。由此可知,譯者要對(duì)兩國(guó)的文化都有所涉獵,所譯之片名才能既叫好又出彩。 2.一片多名 由于歷史原因,同一部影片在中國(guó)大陸、香港以及臺(tái)灣會(huì)有不同的譯名,大陸譯名偏向保守,一般以直譯為主;香港譯名呈兩極分化之勢(shì),要么文雅至極,要么商業(yè)色彩濃厚,一言以概之,意譯是個(gè)技術(shù)活兒,要做到
5、雅俗共賞是不容易的;臺(tái)灣地區(qū)由于地理位置以及歷史上曾經(jīng)被日本占領(lǐng),文化多偏向日系,比較文藝,片名的翻譯也有此特點(diǎn)。三個(gè)地區(qū),三種譯名,每個(gè)地區(qū)都有自己的版本,這在一定程度上造成了電影市場(chǎng)的混亂,削弱了俄羅斯影片在華人地區(qū)的影響力、降低了知名度。例如,1995年獲得奧斯卡最佳外語片的《Утомлённыесолнцем》,它的譯名有《烈日灼人》《毒太陽》《烈日灼身》以及《太陽灼人》。又如《Кодапокалипсиса》,有兩個(gè)名字:《密碼疑云》以及《反恐啟示錄》。《Обитаемыйостров》既叫做《人煙之島》又名為《未來星球》,這種例子數(shù)不
6、勝數(shù)。譯名多且雜亂,在一定程度上阻礙了俄羅斯電影在中國(guó)的發(fā)行與流通。 3.商業(yè)性過強(qiáng) 吸引片商從國(guó)外引進(jìn)新片的主要?jiǎng)恿δ^于金錢因素,一部擁有良好票房成績(jī)的電影肯定會(huì)有一個(gè)精彩紛呈、奪人眼球的譯名,或許正是利益的驅(qū)使,使得發(fā)行商用力過猛,有些電影的譯名顯得那么不倫不類,這樣做不但不會(huì)吸引觀眾走進(jìn)影院,反而會(huì)起到相反的作用。歷史上香港曾經(jīng)是英國(guó)的移民地,由于這段歷史,其金融業(yè)一直是國(guó)內(nèi)的翹楚,受到這種大環(huán)境的影響,香港的譯名一般比較夸大,商業(yè)色彩過于濃厚。例如,1993年獲得法國(guó)戛納國(guó)際電影節(jié)最高獎(jiǎng)項(xiàng)金棕櫚獎(jiǎng),成為首部獲此殊榮的中國(guó)影片---陳
7、凱歌執(zhí)導(dǎo)的《霸王別姬》,如此聲名赫赫的電影必然會(huì)被各國(guó)爭(zhēng)相引進(jìn),而在俄羅斯的譯名為《Прощай,мояналожница》翻譯過來就是再見,我的情婦,情婦這個(gè)詞顯然不是很恰當(dāng),因?yàn)橛菁浅酝醯膼坻?,她明顯不是所謂的情婦,這樣譯有些喧賓奪主了。而在中國(guó)的歷史上,霸王別姬是一個(gè)凄婉動(dòng)人的愛情故事,講述了楚霸王兵敗與虞姬生離死別,而俄語如果這樣譯那份蕩氣回腸的感覺消失了,反而會(huì)誤導(dǎo)觀眾,以為電影是描寫婚外情呢。這樣的譯名不但不會(huì)給電影加分,反而會(huì)減分,使觀眾望而卻步?! ∪?、電影片名翻譯應(yīng)采用的策略 1.信、達(dá)、雅 何謂信、達(dá)、雅?它是由我國(guó)清
8、末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》中的譯例言講到:譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?! ?/p>