資源描述:
《淺談電影片名翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺談電影片名翻譯【摘要】電影片名翻譯不同于一般產(chǎn)品的翻譯,它以吸引人眼球、誘惑觀眾進(jìn)場(chǎng)觀看為目的,本文介紹了電影片名翻譯的幾種常用方法?!娟P(guān)鍵詞】電影片名翻譯技巧電影是一種商品,其批發(fā)商將考慮什么樣的電影名字能為其帶來(lái)最大的票房收入,如果這名字很吸引人,就能引起觀眾的興趣,觀眾就會(huì)踴躍購(gòu)票。如果太貧乏,其票房一定讓人失望。要讓觀眾過目不忘,這就需要我們有很強(qiáng)的翻譯技巧,在電影片名翻譯中,我們通常用直譯、音譯、意譯以及直譯意譯相結(jié)合、音譯意譯相結(jié)合的方法。一、直譯直譯,從表面上講,就是不改變?cè)鞯脑~與句。但嚴(yán)格說(shuō)來(lái),就是不改變?cè)鞯挠^點(diǎn)和風(fēng)格,而且忠實(shí)于原著,是對(duì)原作在思想內(nèi)容和寫作風(fēng)
2、格上的一種再現(xiàn),并且盡可能多的忠實(shí)于原作的修辭。在實(shí)際翻譯過程屮,許多片名中英文重合程度驚人,幾乎可以達(dá)到字對(duì)字翻譯。如將Schindler?sList譯為《辛德勒的名單XFourWeddingandaFuneral譯為《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》,theJurassicpark譯為《侏羅紀(jì)公園》,《黃土地》譯作YellowEarth,《南京大屠殺》譯作NanjingMassacre等。另一些則須根據(jù)譯語(yǔ)特征,略微改變?cè)凑Z(yǔ)的詞序或結(jié)構(gòu),在總體上仍趨于同源語(yǔ)形式保持一致。英譯漢如:ManinBlack譯為《黑衣人》,theRiverWild譯為《狂野Z河》。漢譯英如將《高山下的花環(huán)》譯作Wr
3、eathsattheFootoftheMountain,《青春之歌》譯作theSongofYouth,《天云山傳奇》譯為L(zhǎng)egendofTianyunMountaino我們知道,許多電影都是根據(jù)名著改編的。改編成成電影后,借助名著本身的藝術(shù)魅力和轟動(dòng)效應(yīng),創(chuàng)作人員保留了原著原名。與此相聯(lián)系,當(dāng)這些名著被譯成別國(guó)文字,介紹給他國(guó)讀者時(shí),由于早期譯者對(duì)這些著作的書名采取了直譯法,因而使這些作品從書名到內(nèi)容早已深入人心。因此,面對(duì)以這些名著為藍(lán)木而改變的電影,可以直接將作品名“挪用”過來(lái)作為電影名稱,既方便又自然。如AMillionPoundsBankNote譯為《百萬(wàn)英鎊》,TheGod
4、father譯為《教父》,UncleTom'sCabin譯為《湯姆叔叔的小屋》,TheSilenceofLamb譯為《沉默的羔羊》。當(dāng)然,直譯電影名絕對(duì)不僅僅陷于上述情形。有時(shí)候,我們并不確定是譯作先于電影,還是電影推動(dòng)了翻譯作品的岀現(xiàn)和傳播,而且許多電影在本國(guó)并沒有以文學(xué)作品的形式出版發(fā)行,抑或即使出版過也沒有引起人們足夠的關(guān)注。但無(wú)論怎么樣,總的說(shuō)來(lái),直譯的片名都是繼承了原片名的簡(jiǎn)介明了、信息量大、易于引起觀眾好奇心等特點(diǎn)。而且,更重要的是,這些片名不帶有濃厚的異域文化色彩,不會(huì)導(dǎo)致觀眾在理解上和接受上的難度。如AllQuietontheWesternFront(《西線無(wú)戰(zhàn)事》)
5、,DanceswithWolves(《與狼共舞》),DeathontheNile(《尼羅河上的慘案》),(EvilUndertheSun《陽(yáng)光下的罪惡》),LoveorBullets(《愛情與子彈》)等。二、音譯音譯也是傳統(tǒng)翻譯中比較常見的方式,這是全球文化雜合的結(jié)果。隨著各國(guó)文化相互滲透的不斷加深,文學(xué)讀者對(duì)原語(yǔ)文化的了解也越來(lái)越多,對(duì)外來(lái)文化成分的接受能力和接受意愿也不斷增加。音譯常用來(lái)翻譯外國(guó)人名或?qū)S忻?,如JaneEyre(《簡(jiǎn)?愛》),Hamlet(《哈姆雷特》),Macbeth(《麥克白》),Cassablanc(《卡薩布蘭卡》),RomeoandJulia(《羅米歐與朱
6、麗葉》),TheCassandraCrossing(《卡桑德拉大橋》)等,或是文學(xué)名著,或源于歷史事件,早已經(jīng)被國(guó)人所熟知。三、意譯由于中英兩種語(yǔ)言文化的差異,如果片面強(qiáng)調(diào)保留片名的形式,就會(huì)導(dǎo)致以形害意。為使譯語(yǔ)觀眾能真正領(lǐng)會(huì)原片名的內(nèi)蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)原片名與譯語(yǔ)片名在信息、審美等方面的等值,就需要釆用意譯法進(jìn)行翻譯。意譯強(qiáng)調(diào)“得意忘形”,即以改變片名形式為代價(jià),最大限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深人傳達(dá)原片內(nèi)容,增強(qiáng)片名感染力的作用。請(qǐng)觀察以下譯例:BloodandSand用加詞法譯作《碧血黃沙》,Piano加詞譯為《鋼琴
7、別戀》,theIndependenceDay增詞譯為《獨(dú)立日烽火》,theThreeMusketeers增詞譯《豪情三劍客》SheisSoLovely減譯為《可人兒》,IntheheatoftheNight減詞為《炎夜》。短句式標(biāo)題TomorrowNeverDies轉(zhuǎn)譯為名詞性的《明日帝國(guó)》,ItHappenedoneNight根據(jù)中心OneNight擴(kuò)展為《一夜風(fēng)流》Entrapment擴(kuò)展為《將計(jì)就計(jì)》。意譯后都形神兼?zhèn)洌匀毁N切。四、直譯意譯結(jié)合有時(shí)