資源描述:
《電影片名的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、--------------------------------------------精品文檔Word可編輯值得收藏------------------------------------------------電影片名的翻譯/h1--7----------------------------------------------------精品文檔值得收藏-----------------------------------------------------------------------------------------------------
2、--精品文檔Word可編輯值得收藏------------------------------------------------電影片名的翻譯/h1--7----------------------------------------------------精品文檔值得收藏-------------------------------------------------------------------------------------------------------精品文檔Word可編輯值得收藏-------------------------
3、-----------------------電影片名的翻譯/h1--7----------------------------------------------------精品文檔值得收藏-------------------------------------------------------------------------------------------------------精品文檔Word可編輯值得收藏--------------------------------------------------本站首頁免費(fèi)課件免費(fèi)試題整冊(cè)教案教
4、育資訊計(jì)劃總結(jié)英語角幼兒教育文書寫作海量教案免費(fèi)論文網(wǎng)站地圖設(shè)為首頁收藏本站語文科數(shù)學(xué)科英語科政治科物理科化學(xué)科地理科歷史科生物科中考備戰(zhàn)高考備戰(zhàn)高考試題中考試題教學(xué)論文作文園地教學(xué)論文經(jīng)濟(jì)論文理工論文管理論文法律論文行政論文藝術(shù)論文醫(yī)學(xué)論文文史論文農(nóng)科論文英語論文課程改革教育法規(guī)教育管理家長頻道您現(xiàn)在的位置:3edu教育網(wǎng)免費(fèi)論文英語論文外語翻譯正文3edu教育網(wǎng),百萬資源,完全免費(fèi),無需注冊(cè),天天更新!電影片名的翻譯電影片名直譯音譯意譯本文分析了電影片名的功能特點(diǎn),介紹了五種翻譯方法,指出在翻譯過程中,應(yīng)對(duì)片名進(jìn)行分析,采取直譯、音譯、意譯、直譯加意譯
5、和音譯加意譯的方法進(jìn)行翻譯,使電影片名形式和電影內(nèi)容達(dá)到統(tǒng)一。一、引言電影是雅俗共賞的藝術(shù),同時(shí)又是一種大眾娛樂形式。隨著國際交流的發(fā)展,各國影片特別是英語國家尤其是美國影片不斷涌入中國市場,進(jìn)入尋常百姓家。其間,英語電影的譯制工作隊(duì)中西影視文化的交流起著至關(guān)重要的橋梁作用,而首當(dāng)其沖的則是片名的翻譯。有人說,影片名好比電影的門楣,它既要反映影片的中心內(nèi)容,還要簡短、新奇,將觀眾引入門內(nèi);影片名又像商品的商標(biāo),承擔(dān)著宣傳、推銷商片的責(zé)任。二、電影片名的功能特點(diǎn)《亂世佳人》(美國影片GonewiththeWind),FarewelltoMyConcubine
6、(中國影片《霸王別姬》的英譯名)是兩個(gè)片名翻譯的成功之作,曾使多少異國觀眾一見傾心,一睹為快。然而,近年來的電影譯名良莠不齊,有些堪稱典范,令人拍案叫絕,有的可謂敗筆,讓人觀前不知所云,觀后不以為然?!吨袊g》1997年第4期刊登了何悅敏的文章《當(dāng)前西片譯名中的問題與對(duì)策》,指出了當(dāng)前西片譯名中“給人帶來的混亂與遺憾”,分析了造成這種情況的原因,提出了相應(yīng)的對(duì)策??梢哉f,何文的分析是透徹的,提出的對(duì)策也是可行的,對(duì)今后電影片名的翻譯有很好的促進(jìn)作用。怎樣的譯名才能成為佳譯呢?何躍敏認(rèn)為,好的譯名“既要有藝術(shù)性,又要有實(shí)用性”。譚寶全先生強(qiáng)調(diào)要譯出“韻味”
7、。包惠南指出,影視片名的翻譯“紀(jì)要符合語言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,紀(jì)要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,要講求“大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)性”,“要能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用”。7----------------------------------------------------精品文檔值得收藏-------------------------------------------------------------------------------------------------------精品文檔Word可編
8、輯值得收藏----------------------------