電影片名翻譯的討論

電影片名翻譯的討論

ID:24210868

大?。?9.50 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-11-13

電影片名翻譯的討論_第1頁
電影片名翻譯的討論_第2頁
電影片名翻譯的討論_第3頁
電影片名翻譯的討論_第4頁
資源描述:

《電影片名翻譯的討論》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、電影片名翻譯的討論【摘要】電影片名翻譯不同于一般產(chǎn)品的翻譯,它以吸引人眼球、誘惑觀眾進(jìn)場(chǎng)觀看為目的,本文介紹了電影片名翻譯的幾種常用方法?!娟P(guān)鍵詞】電影片名翻譯技巧電影是一種商品,其批發(fā)商將考慮什么樣的電影名字能為其帶來最大的票房收入,如果這名字很吸引人,就能引起觀眾的興趣,觀眾就會(huì)踴躍購(gòu)票。如果太貧乏,其票房一定讓人失望。要讓觀眾過目不忘,這就需要我們有很強(qiáng)的翻譯技巧,在電影片名翻譯中,我們通常用直譯、音譯、意譯以及直譯意譯相結(jié)合、音譯意譯相結(jié)合的方法。一、直譯直譯,從表面上講,就是不改變?cè)鞯脑~與句。但嚴(yán)格說來,就是不改變?cè)鞯挠^點(diǎn)和風(fēng)格,而且忠實(shí)于原著,是對(duì)原作在思想內(nèi)容和

2、寫作風(fēng)格上的一種再現(xiàn),并且盡可能多的忠實(shí)于原作的修辭。在實(shí)際翻譯過程中,許多片名中英文重合程度驚人,幾乎可以達(dá)到字對(duì)字翻譯。如將Schindler’sList譯為《辛德勒的名單》,Fouracbeth(《麥克白》),Cassablanc(《卡薩布蘭卡》),RomeoandJulia(《羅米歐與朱麗葉》),TheCassandraCrossing(《卡桑德拉大橋》)等,或是文學(xué)名著,或源于歷史事件,早已經(jīng)被國(guó)人所熟知。三、意譯由于中英兩種語言文化的差異,如果片面強(qiáng)調(diào)保留片名的形式,就會(huì)導(dǎo)致以形害意。為使譯語觀眾能真正領(lǐng)會(huì)原片名的內(nèi)蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)原片名與譯語片名在信息、審美等方面的等值,就

3、需要采用意譯法進(jìn)行翻譯。意譯強(qiáng)調(diào)“得意忘形”,即以改變片名形式為代價(jià),最大限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深人傳達(dá)原片內(nèi)容,增強(qiáng)片名感染力的作用。請(qǐng)觀察以下譯例:BloodandSand用加詞法譯作《碧血黃沙》,Piano加詞譯為《鋼琴別戀》,theIndependenceDay增詞譯為《獨(dú)立日烽火》,theThreeMusketeers增詞譯《豪情三劍客》SheisSoLovely減譯為《可人兒》,IntheheatoftheNight減詞為《炎夜》。短句式標(biāo)題Tomorroent擴(kuò)展為《將計(jì)就計(jì)》。意譯后都形神兼

4、備,自然貼切。四、直譯意譯結(jié)合有時(shí)會(huì)出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后,晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時(shí)就需要拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動(dòng)形象地再現(xiàn)出來。比如,Ghost(《人鬼情未了》),初看Ghost有種恐懼感,想有個(gè)“鬼”題目的電影,一定是恐怖片,但電影是圍繞感情鋪張的,毫無恐懼感。描述了一段動(dòng)人的人和鬼之間的蕩氣回腸的愛情故事。背景于二十世紀(jì)八十年代,美國(guó)社會(huì)悄然興起了道德復(fù)興運(yùn)動(dòng),這股浪潮迅速波及到了好萊塢,于是敏感的電影

5、人迅速推出了一批既能迎合大眾心理,又能順應(yīng)時(shí)代潮流的電影作品,如Ghost。讓不知道情節(jié)的觀眾有想法去看,它讓故事情節(jié)和題目緊密相連,達(dá)到翻譯想要的效果。所以一經(jīng)放映,很多觀眾排隊(duì)買票,也許這就是名片配好的名字的效應(yīng)吧五、音譯意譯結(jié)合由于東西方語言和文化的差異,采用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據(jù)觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可先音譯再結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)增詞,以充分表現(xiàn)原片內(nèi)容,或更符合譯語習(xí)慣。如動(dòng)畫片Shrek,譯成《怪物史萊克》肯定比《史萊克》要好得多。因?yàn)閱渭儚淖置嫔吓袛嗖恢朗啡R克是什么東西,而“怪物”一方面,顯得生動(dòng)有趣,突出了動(dòng)畫片的風(fēng)格;

6、另一方面,能勾起觀眾的好奇心。由此可見,盡管直譯法和音譯法在影片名的翻譯中占有主導(dǎo)地位,但電影翻譯不同于一般的書名翻譯,它其實(shí)是一種廣告翻譯,也就是一種因?yàn)閷?shí)際需要而故意灌進(jìn)原來沒有的意義的一種傳達(dá)方法。所以不必嚴(yán)格追求“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),只需要擇其善者而從之就可以了,其重點(diǎn)在于在翻譯允許的范疇內(nèi)最大程度的吸引觀眾。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。