資源描述:
《從生態(tài)翻譯學(xué)視角淺談電影片名翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從生態(tài)翻譯學(xué)視角淺談電影片名翻譯摘要:片名作為一部電影的"眼睛”,有著極強(qiáng)的信息傳播功能和影響力,因此電影片名的翻譯就不單單是不同語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,它還涉及到語言背后的社會(huì)習(xí)俗、文化心理、交際方式等要素。本文意圖在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,利用“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法對片名翻譯的個(gè)案進(jìn)行分析,旨在為電影片名的翻譯提供一定借鑒意義。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);片名;轉(zhuǎn)換中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2012)36-0107-01一、翻譯的生態(tài)學(xué)視角翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,它不僅僅是簡單
2、的語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,而且更多地涉及到語言背后的社會(huì)、歷史、文化以及交際等內(nèi)容,進(jìn)一步劃分則還包括原作者和譯者、譯者和讀者之間的不同文化背景和文化程度等關(guān)系。因此,在翻譯過程中譯者有必要對不同語言和文化背景做全面考量,根據(jù)實(shí)際情景解讀原文和建構(gòu)譯文,然后確定最佳譯文。生態(tài)翻譯學(xué)正是以這樣一種翻譯理念為基礎(chǔ)得以建立和發(fā)展的。近年來,胡庚申教授對此做出了十分詳細(xì)的研究,他認(rèn)為"生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(anecologicalapproachto
3、translationstudies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translationstudiesfromanecologicalperspective)o由于"生態(tài)翻譯學(xué)”至少涉及到了"生態(tài)學(xué)"(Ecology)和“翻譯學(xué)"(Translatology),因此,它又是一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。生態(tài)翻譯學(xué)擁有堅(jiān)實(shí)的哲學(xué)基礎(chǔ),一方面體現(xiàn)了達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“自然選擇”、“適者生存”等基本原理,另一方面有可以追溯到中國古代“天人合一”、"道法自然”、"以人為本”、'‘適中尚和”等哲學(xué)理念。在翻譯
4、適應(yīng)選擇論的研究基礎(chǔ)上,胡教授指出翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),所謂的翻譯生態(tài)環(huán)境,就是指翻譯過程中的實(shí)際情景,既包括語言背后的社會(huì)環(huán)境和文化內(nèi)涵,也包括譯者本身的學(xué)識(shí)水平和生活背景。基于這樣多層面的翻譯環(huán)境,生態(tài)翻譯學(xué)理論側(cè)重“轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,主要指語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,旨在以'‘多維度”的適應(yīng)和選擇來使翻譯的生態(tài)環(huán)境保持平衡狀態(tài)。二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影片名翻譯片名是一部電影的眼睛,電影具有商業(yè)屬性,它要求有盡可能多的觀影消費(fèi)者參與其中,獲得可觀的票房收入以保
5、證整個(gè)電影工業(yè)的正常運(yùn)轉(zhuǎn)。因此一個(gè)優(yōu)秀的片名對于吸引消費(fèi)者、保證影片的叫座至關(guān)重要。以下筆者將從生態(tài)翻譯學(xué)視角對幾個(gè)優(yōu)秀的電影片名的翻譯作簡要分析,旨在從“三維”轉(zhuǎn)換的角度為電影片名的翻譯提供一定借鑒意義。好萊塢影片《inception》講述了一個(gè)非同尋常的竊賊,他能在別人精神最脆弱的時(shí)候,潛入其夢中,為其植入一定思想并竊取潛意識(shí)中的有用信息和秘密。觀眾對“盜夢”津津樂道,但很多人卻對其英文片名了解甚少。作為原片名,"inception"本意是"theestablishmentorstartingp
6、ointofaninstitutionoractivity."即"某項(xiàng)活動(dòng)處于初始狀態(tài)或某機(jī)構(gòu)的奠基時(shí)刻?!痹谟捌谐霈F(xiàn)時(shí)是指主人公所具備的一種能力,即能夠'‘進(jìn)入他人夢中,植入思想?!痹撚捌诖箨懯袌錾嫌称陂g受到廣大觀眾的追捧和稱贊,并最終獲得高達(dá)三億的票房收入,實(shí)屬成功電影的范例。這其中不得不說它的中文譯名《盜夢空間》對該片的宣傳和推廣發(fā)揮了重要作用。語言與文化密不可分,文化維的適應(yīng)和選擇是指譯者在翻譯過程中對原語和譯入語內(nèi)涵的傳遞和闡釋:中文片名中''盜”字的選用與觀眾的文化背景相符,在從古至
7、今的中國通俗文學(xué)中一直都存在著有關(guān)各種江洋大盜、江湖小賊甚至眾多盜書者的形象,一個(gè)“盜”字就拉近了觀眾文化心理與影片的距離,也勾起觀眾的觀影欲望;另外,“夢”字在中國文化中出現(xiàn)的頻率并不低于“盜”字,如常見的成語中就有有南柯一夢、大夢初醒、如醉如夢、魂?duì)繅艨M等,熱門電視劇有《紅樓夢》、《一簾幽夢》等、當(dāng)紅歌曲也有《夢里水鄉(xiāng)》、《夢醒時(shí)分》、《一場游戲一場夢》等,而且“盜夢”二字放在一起具有奇觀的效果,一般來說,“盜”的對象多是可見的實(shí)際物體,對于抽象概念“夢”的“盜取”則前所未聞,因此“盜夢”這一組
8、合極其容易引發(fā)觀眾的好奇心;交際維的適應(yīng)和選擇主要側(cè)重于原語和譯入語的交際意圖,電影的交際意圖即是向觀眾講述故事,傳達(dá)其中的意義,從這個(gè)角度來看,“盜”、“夢”、“空間”區(qū)區(qū)四字可以說很好地體現(xiàn)了這一轉(zhuǎn)換:這是對影片內(nèi)容的高度概括,既點(diǎn)明了故事內(nèi)容,又傳達(dá)了影片的懸疑效果;語言維的適應(yīng)和選擇是指譯者在翻譯過程中對語言譯入語語言形式的選擇,多體現(xiàn)在詞匯、語法、修辭等層面,原片名inception(初始狀態(tài)或開端時(shí)刻)被譯成"空間”可謂精準(zhǔn)的傳達(dá)了原詞的內(nèi)涵,無論狀態(tài)還是