資源描述:
《文化視角下電影片名翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、文化視角下的電影片名翻譯摘要:電影片名的翻譯已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域中一個(gè)重要的課題。它是一種跨文化交際活動(dòng),受文化差異的影響,譯者必須熟悉兩國(guó)文化,了解影片內(nèi)容。本文從文化視角對(duì)電影片名的翻譯進(jìn)行審視。關(guān)鍵詞:電影片名;跨文化;翻譯中圖分類號(hào):h030文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a文章編號(hào):1009—0118(2012)09—0365—文化視角下的電影片名翻譯摘要:電影片名的翻譯已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域中一個(gè)重要的課題。它是一種跨文化交際活動(dòng),受文化差異的影響,譯者必須熟悉兩國(guó)文化,了解影片內(nèi)容。本文從文化視角對(duì)電影片名的翻譯進(jìn)
2、行審視。關(guān)鍵詞:電影片名;跨文化;翻譯中圖分類號(hào):h030文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a文章編號(hào):1009—0118(2012)09—0365—文化視角下的電影片名翻譯摘要:電影片名的翻譯已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域中一個(gè)重要的課題。它是一種跨文化交際活動(dòng),受文化差異的影響,譯者必須熟悉兩國(guó)文化,了解影片內(nèi)容。本文從文化視角對(duì)電影片名的翻譯進(jìn)行審視。關(guān)鍵詞:電影片名;跨文化;翻譯中圖分類號(hào):h030文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a文章編號(hào):1009—0118(2012)09—0365—02一、導(dǎo)論隨著經(jīng)濟(jì)國(guó)際化進(jìn)程的不斷加劇,世界經(jīng)濟(jì)、政治、文
3、化交流也越來(lái)越深入。作為美國(guó)電影業(yè)的巨頭,好萊塢也逐漸家喻戶曉,其作品體現(xiàn)出了較高的水準(zhǔn),很多人也把觀看影片作為了解該國(guó)文化的一種重要手段。對(duì)于電影臺(tái)詞等相關(guān)英文的翻譯也成為我國(guó)翻譯界的一項(xiàng)重要課題,特別是對(duì)于片名的翻譯。眾所周知,觀影者的興趣高低與片名翻譯的到位與否也有很大關(guān)系。本文例舉中國(guó)大陸和香港地區(qū)在幾部經(jīng)典電影片名的翻譯,從文化視角入手,簡(jiǎn)要分析了片名翻譯的兩種常見策略。二、文化與翻譯一般來(lái)說(shuō),廣義的文化定義是指人類在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中所積累起來(lái)的總物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富。作為一種意識(shí)形態(tài)、文化
4、反映了特定的社會(huì)政治和經(jīng)濟(jì),同時(shí)也互相影響。每種社會(huì)形態(tài)都與其社會(huì)物質(zhì)文化發(fā)展相對(duì)應(yīng),有著其特有的文化,社會(huì)物質(zhì)文化發(fā)展的延續(xù)性就造就了文化發(fā)展的延續(xù)性。語(yǔ)言是文化的主要載體之一,所以在討論翻譯與文化的關(guān)系之前,有必要對(duì)語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系有所了解。語(yǔ)言是文化的基礎(chǔ),不同的文化通常孕育出不同的語(yǔ)言,即使同一門語(yǔ)言也能反映出不同的文化。很多人錯(cuò)誤的認(rèn)為能掌握兩門語(yǔ)言就一定能翻譯出好的作品,而事實(shí)上掌握語(yǔ)言僅僅是一個(gè)前提。譯者應(yīng)該更多關(guān)注的是文化內(nèi)涵,即關(guān)注隱藏在文本背后的含義,而非僅僅是文本本身的含義
5、。英語(yǔ)國(guó)家與中國(guó)的文化大為迥異,在文化作品上也體現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。多種文化互相交流才能促進(jìn)文化的擴(kuò)散、延續(xù)和發(fā)展,而文化交流的重要工具就是語(yǔ)言。當(dāng)兩種以上的語(yǔ)言交流出現(xiàn),翻譯就不可避免的涉及其中。翻譯和文化傳播互相影響,相得益彰,文化的發(fā)展依賴于翻譯,而翻譯更無(wú)法脫離文化基礎(chǔ)。三、電影片名翻譯舉隅目前,電影片名的翻譯在中國(guó)處于混亂狀態(tài),對(duì)于該領(lǐng)域的研究也處在發(fā)展階段,由于中國(guó)大陸、香港、澳門及臺(tái)灣等地受文化差異的影響,對(duì)于片名翻譯也莫衷一是:中國(guó)大陸比其他地區(qū)更加傳統(tǒng),更加傾向于字面翻譯;而其他三個(gè)地
6、區(qū)的翻譯更加開放,更加具有創(chuàng)造性,更突出商業(yè)效果。例如,電影soundofmusic在大陸被譯成《音樂(lè)之聲》,而在香港卻被譯成《仙樂(lè)飄飄處處聞》。很明顯可以看出大陸版譯名更加忠實(shí)于源文本,而從香港版譯名卻很難理解出詳細(xì)內(nèi)容。但香港版也有過(guò)許多經(jīng)典譯名之作,例如,經(jīng)典美國(guó)電影ghost在大陸被譯為《幽靈》,因其譯名被誤以為是恐怖片的人也不在少數(shù);而在香港被譯為《人鬼情未了》,雖其譯名偏離了源文本,卻很好的反應(yīng)了影片內(nèi)容并極具浪漫色彩。另外為了過(guò)于追求商業(yè)利益,譯制者傾向于模仿某些成功案例。如:美國(guó)電影
7、totalrecall在大陸被譯成《全面回憶》,在香港被譯成《魔鬼總動(dòng)員》。票房證明,《魔鬼總動(dòng)員》的經(jīng)濟(jì)利益要高于《全面回憶》。為追逐經(jīng)濟(jì)利益,之后諸如《玩具總動(dòng)員》(thetoystory,1995),《海底總動(dòng)員》(findingnemo,2003),《汽車總動(dòng)員》(cars,2006)等譯名紛紛涌現(xiàn)。雖給人過(guò)度重復(fù),無(wú)新意之感,但無(wú)疑也是一種趨勢(shì),目前大陸的片名翻譯也逐漸呈現(xiàn)出這種勢(shì)頭。四、英語(yǔ)電影片名翻譯策略小議隨著翻譯學(xué)者更多的關(guān)注文化對(duì)翻譯的影響,關(guān)于兩種翻譯策略—同化和歸化—之間的爭(zhēng)
8、論已成為片名翻譯研究的一個(gè)重點(diǎn),而爭(zhēng)論的焦點(diǎn)是譯文應(yīng)該更像什么,譯文是否應(yīng)該讀起來(lái)更像譯作。有些學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該采用歸化策略,使譯文讀起來(lái)更接近于原文;也有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該采取異化策略,使譯文讀起來(lái)更像是譯作;當(dāng)然,也有人認(rèn)為這兩種策略都過(guò)于極端,應(yīng)該在兩者中間找到平衡點(diǎn),這是本文認(rèn)為的片名的翻譯策略。本文從以下兩個(gè)個(gè)角度來(lái)闡述片名翻譯的主要策略。(一)關(guān)注意境從傳統(tǒng)的美學(xué)角度出發(fā),中國(guó)文人通常更多的關(guān)注韻律,是作品更加朗朗上口。如錢鐘書的“化境說(shuō)”、傅雷的“神似觀”以及許淵