資源描述:
《模因論視角下電影片名翻譯探究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、模因論視角下電影片名翻譯探究 [摘要]電影片名是電影的商標,起著“導視”和文化宣傳的作用。電影片名的翻譯問題是譯界長期關(guān)注的一個話題,不少學者從不同角度對這一問題進行過研究和闡述。模因論是基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的一種新理論。從模因論角度看,電影片名的翻譯過程就是源語模因到譯語模因的轉(zhuǎn)化過程。在此過程中,譯者可以采取三種不同的模仿策略:以源語為導向模仿、以譯語為導向模仿和動態(tài)模仿。[關(guān)鍵詞]模因論;電影片名;翻譯;模仿9電影是一種人們喜聞樂見的藝術(shù)形式,是重要的文化傳媒。其觀眾之多,影響
2、之大,絕非其他藝術(shù)形式所能比擬。電影片名是電影的品牌商標,起著濃縮主題、畫龍點睛的作用,同時也是連接觀眾和電影的紐帶。好的片名不僅能夠吸引觀眾,起到“導視”作用,而且還可以為影片進行廣告宣傳,提高其票房收入。近年來,隨著國際交流的不斷深入,電影已成為介紹異域文化、傳播本土文化的重要窗口和途徑,因此,電影片名的翻譯問題也是譯界長期關(guān)注的一個問題。不少學者,如林秋云(1996)、寧之壽(1997)、賀鶯(2001)、方永彬,王曉彤(2005)[1]等都從不同角度對這一問題進行過研究與闡釋。筆者認為,電影片名
3、翻譯涉及的不僅是語言轉(zhuǎn)換問題,更是文化交流問題,在這一過程中,借用、模仿、復(fù)制是重要手段,因此,本研究將其納入模因論的研究視域之下,探究模因在其中所發(fā)揮的作用,以期為電影片名的翻譯提供新的研究視角。一、模因、模因論與翻譯模因(meme)這一概念最早出現(xiàn)在英國動物學家、新達爾文主義倡導者理查德·道金斯(RichardDawkins)1976年所著的《自私的基因》(TheSelfishGene)一書中,從基因(gene)一詞仿造而來。道金斯將其定義為“文化傳播的單位,或模仿的單位”。他認為,如同生物進化一樣
4、,語言文化也在不斷進化之中。在生物進化中,基因發(fā)揮著重要作用;在文化進化過程中,模因起著不可或缺的作用。但與基因不同,模因通過“模仿”“復(fù)制”等非遺傳傳播。道金斯的學生布萊克摩爾(SusanBlackmore)于1999年出版《模因機器》(TheMemeMachine)一書,進一步充實和完善了道金斯的觀點,初步確立了模因論的理論框架。布萊克摩爾認為,與基因的運行機制類似,模因之間也相互競爭,自私地、不顧一切地要進入另一個人的大腦、另一本書、另一個對象之中,并最終決定了我們的文化及心理結(jié)構(gòu)。因此,模因論其
5、實質(zhì)是對文化傳播方式和機制的有效解讀。9道金斯認為,人類是模因賴以生存的載體(但不是惟一的載體),是最便捷、最有效的模因傳播機器。模因既可以在同一文化中縱向傳播,也可以在不同文化中橫向傳播。在同一文化中模因的傳播總是通過模仿,尤其是通過語言進行傳播。如果模因要通過語言進行跨文化傳播,那就需要翻譯。因此,翻譯是模因跨越文化疆域進行傳播的生存載體,翻譯過程就是異國文化的模因通過語言向本國傳播的過程。從源語模因角度看,翻譯就是通過語言引進外來模因,推動本國文化向前發(fā)展;從目的語模因角度看,翻譯就是傳播和復(fù)制,
6、復(fù)制的準確性、穩(wěn)定性是目的語模因在新的文化中能否生存的重要保證。[2]下面體現(xiàn)的就是模因通過翻譯進行傳播的過程:即譯者首先被源語文化所感染,成為其模因宿主。宿主在對源語文化充分解碼的情況下,變更載體,用新的語言對源語模因進行重新編碼,構(gòu)成模因的新遺傳階段,(曾文雄:2007)[3]然后再將這種用新語言包裝起來的新式模因傳播給新的讀者,感染新的宿主。因此,理想的翻譯是:模因新載體能使新宿主通過轉(zhuǎn)換了的語言成功解碼這些模因,使源語模因得到傳播。二、模因論在電影片名翻譯中的應(yīng)用9電影片名是電影的先行使者,起宣
7、傳引導作用。好的譯文不僅可以使影片錦上添花,增加票房收入,而且可以宣揚本國文化,促進跨文化藝術(shù)交流。從模因論角度講,電影片名的翻譯過程就是源語模因到譯語模因的轉(zhuǎn)化過程。在此過程中,模仿發(fā)揮著重要作用。根據(jù)模因的傳播方式,結(jié)合電影片名的廣告功能,電影片名翻譯中的模仿可分以下三類。(一)以源語為導向進行模仿模因的本性是如基因一樣,在傳播中盡可能完全復(fù)制自己,因此,就電影片名翻譯而言,最理想的復(fù)制是從語言、文化和風格上再現(xiàn)原文。以源語為導向進行模仿指以源語的信息特征和結(jié)構(gòu)為依據(jù)的模仿。在電影片名英漢互譯過程中
8、,恰當?shù)啬7略凑Z結(jié)構(gòu)、風格、文化意象可以創(chuàng)造出佳譯,產(chǎn)生獨特的效果。例如將“AWalkintheClouds”譯為《云中漫步》就是一個范例。該影片描寫的是一對青年男女在彌漫著葡萄花香的葡萄園中相親相愛的動人故事,“Clouds”指的是影片中的葡萄園,占地廣闊,綠茵一片,云霧繚繞,如仙境一般?!对浦新健愤@一譯文不僅保持了原片名的內(nèi)涵,而且充滿了詩情畫意,令觀眾浮想聯(lián)翩,仿佛漫步于葡萄園中,看到了云朵般紛飛的葡萄花,聞到了沁人心脾的芳香。再如