模因論視角下電影片名翻譯研究

模因論視角下電影片名翻譯研究

ID:12726247

大小:32.00 KB

頁數(shù):12頁

時間:2018-07-18

模因論視角下電影片名翻譯研究_第1頁
模因論視角下電影片名翻譯研究_第2頁
模因論視角下電影片名翻譯研究_第3頁
模因論視角下電影片名翻譯研究_第4頁
模因論視角下電影片名翻譯研究_第5頁
資源描述:

《模因論視角下電影片名翻譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、精選公文范文管理資料模因論視角下電影片名翻譯研究[鍵入文字][鍵入文字][鍵入文字]精選公文范文管理資料模因論視角下電影片名翻譯研究[鍵入文字][鍵入文字][鍵入文字]精選公文范文管理資料  一、引言  隨著全球化進(jìn)程的不斷加強以及國人經(jīng)濟(jì)文化生活水平的不斷提高,越來越多的中國觀眾喜歡通過外國電影來了解國外文化,加強世界各國的文化交流。與此同時,不斷引入的外國電影也成了國內(nèi)語言學(xué)研究者及文化研究者共同關(guān)注的一個新的研究方向。其中,英語電影的片名翻譯則引起了英語語言學(xué)界的普遍研究熱情。如同新聞標(biāo)題之于新聞,電影片名猶如電影的眼睛一樣,對于整部電影發(fā)揮著“導(dǎo)視”的作用,對于影片能否彰顯其藝術(shù)魅力,

2、獲取成功扮演著“畫龍點睛”的角色,因此電影片名的翻譯具有很強的語用價值。成功的電影片名翻譯要切合電影的內(nèi)容,傳達(dá)影片主題,突出影片的基調(diào);同時又要言簡易記,能夠引起觀眾的觀影興趣,從而滿足電影的商業(yè)化運作要求?! ∪欢侥壳盀橹?,國內(nèi)關(guān)于電影片名翻譯的研究大多著眼于功能目的論、順應(yīng)論、關(guān)聯(lián)理論及跨文化交際的角度,而少有學(xué)者關(guān)注到模因論視角下的電影片名翻譯研究。作為近年來翻譯界較新的理論之一的模因論引入到電影片名的翻譯研究中來,可以更為深入地從模因的形成機制進(jìn)行考慮,分析原文與譯文之間的從屬和變異關(guān)系,探討電影片名的翻譯策略,從而對今后的電影片名的翻譯工作提供更多的參考?! 《?、模因論及翻譯模因

3、論  模因論(memetics)是一種基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。模因(Memes)這個詞是在1976年,由理查·道金斯在TheSelfishGene(《自私的基因》)一書中所創(chuàng)造,我國學(xué)者何自然和何雪林于2003年將memes[鍵入文字][鍵入文字][鍵入文字]精選公文范文管理資料翻譯為“模因”。理查·道金斯將文化傳承的過程,以生物學(xué)中的演化規(guī)則來作類比。模因包含甚廣,包括宗教、謠言、新聞、知識、觀念、習(xí)慣、習(xí)俗甚至口號、諺語、用語、用字、笑話?! 。ㄒ唬┠R虻膹?fù)制和傳播  模因類似作為遺傳因子的基因,為文化的遺傳因子,也經(jīng)由復(fù)制(模仿)、變異與選擇的過程而演化。某個信息

4、(模因),經(jīng)由模仿或是學(xué)習(xí)復(fù)制到不同人的大腦中。而經(jīng)過復(fù)制的觀念并不會與原來觀念完全相同,因此產(chǎn)生變異。這些相似但是有所不同的信息,在散布時互相競爭,不同的內(nèi)容影響其散播能力,因此出現(xiàn)類似天擇的現(xiàn)象?! 【唧w到語言模因的傳播方式,可以將其分為基因型(memeticgenotype)和表現(xiàn)型(memeticphenotype)。 ?。ǘ┠R虻男纬蓹C制  作為模因論的重要傳承者之一海寧提出了模因的生命周期。他認(rèn)為(Heylighen,1998)模因的復(fù)制存在四個階段:同化(assimilation)、保持(retention)、表達(dá)(expression)[鍵入文字][鍵入文字][鍵入文字]精選

5、公文范文管理資料和傳播(transmission)。這四個階段形成一個復(fù)制環(huán)路,也即構(gòu)成了一個模因的形成機制。為了達(dá)到傳播效果,模因必須兩次以上對多個宿主進(jìn)行“同化”,從而讓新的模因載體被廣泛接受,進(jìn)而感染新宿主。這是一個發(fā)展、進(jìn)化的變異周期。經(jīng)歷一個復(fù)制環(huán)路后新產(chǎn)生的模因已經(jīng)和原來的模因有了根本區(qū)別,新模因是一個含有原始模因某些特征的完全嶄新的模因?! 。ㄈ┠R蛘搶Ψg界的影響  AndrewChesterman在MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasinTranslation[鍵入文字][鍵入文字][鍵入文字]精選公文范文管理資料Theory(《翻譯模因論

6、——翻譯思想的傳播》)一書中首次將模因概念引入的翻譯界,認(rèn)為如果模因要通過語言進(jìn)行跨文化傳播那就需要翻譯,翻譯是模因的生存機器?! ∷逊g的理論概念、規(guī)范、策略、價值觀等統(tǒng)稱為翻譯模因,認(rèn)為好的翻譯就是力求將源語言中的模因完全復(fù)制到目的語的新模因中去,但事實上卻很難做到,作為一個復(fù)制要素,模因具有變異性?! ∧R蛟诜g的過程中常常會根據(jù)不同的語境出現(xiàn)新的模因編碼,形成新的模因,其傳播過程如下:源模因→譯者感染成宿主→譯者重新編碼的新模因→傳播→讀者感染成新宿主。  在英漢翻譯中,模因的重新編碼和傳播會受到很多因素的影響,譯者既要吃透源模因所承載的語言文化等信息,對源模因進(jìn)行充分解碼,進(jìn)而感染

7、成宿主;又要精通目的語的語言文化,充分考量目的語讀者的接受心理來對模因進(jìn)行重新編碼,從而完成對潛在宿主的感染,達(dá)到傳播源語文化的目的?! ∪?、從模因論視角看電影片名翻譯  模因論視角下,電影片名的翻譯就是譯者首先了解原電影片名信息,感染成為宿主,然后對源片名模因進(jìn)行解碼和重新編碼再將之傳播出去,從而感染目的語觀眾。在這當(dāng)中最重要的是宿主的解碼和新宿主受感染的階段,只有簡潔、新穎、朗朗上口的模因才能

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。