強(qiáng)勢(shì)模因與電影片名翻譯

強(qiáng)勢(shì)模因與電影片名翻譯

ID:20616000

大?。?1.50 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2018-10-14

強(qiáng)勢(shì)模因與電影片名翻譯_第1頁(yè)
強(qiáng)勢(shì)模因與電影片名翻譯_第2頁(yè)
強(qiáng)勢(shì)模因與電影片名翻譯_第3頁(yè)
資源描述:

《強(qiáng)勢(shì)模因與電影片名翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、強(qiáng)勢(shì)模因與電影片名翻譯摘要:本文從模因論角度,引入關(guān)于模因傳播過(guò)程、強(qiáng)勢(shì)模因特征的內(nèi)容,論證塑造強(qiáng)勢(shì)電影片名翻譯必須考慮模因的高保真性、多產(chǎn)性和記憶長(zhǎng)久性。探討了強(qiáng)勢(shì)片名模因選擇標(biāo)準(zhǔn),并研究了片名翻譯的具體策略,應(yīng)充分利用同音異義、同構(gòu)異義、直接引用和同形聯(lián)想的策略?! £P(guān)鍵詞:強(qiáng)勢(shì)模因片名模因翻譯策略  1引言  隨著文化交流的發(fā)展,英文電影在中國(guó)市場(chǎng)越來(lái)越受到國(guó)人的青睞。電影翻譯成為翻譯領(lǐng)域中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域。而電影片名的翻譯,在電影翻譯研究文章中占據(jù)了半壁江山,體現(xiàn)出理論界對(duì)片名翻譯的重視。但傳統(tǒng)的翻譯原則和翻譯策略在一定程度上不能

2、解答為什么某些電影片名會(huì)更容易記憶和識(shí)別,缺乏片名在異語(yǔ)傳播的時(shí)候如何保持強(qiáng)勢(shì)的分析。本文旨在運(yùn)用模因論的相關(guān)理論,探索片名翻譯中的模因現(xiàn)象、強(qiáng)勢(shì)片名模因選擇標(biāo)準(zhǔn)及其打造強(qiáng)勢(shì)模因的翻譯策略?! ?理論背景  2.1模因與模因論  模因這一概念最早由牛津大學(xué)動(dòng)物學(xué)家理查德道金斯于1976年在其暢銷(xiāo)書(shū)《自私的基因》一書(shū)中提出。模因作為文化傳播單位,能夠通過(guò)模仿和復(fù)制在人的大腦之間相互傳染而進(jìn)行傳播。模因通常通常被形容為病毒,通過(guò)感染人類(lèi)的大腦,將模因傳播到一個(gè)又一個(gè)宿主中?! 『幵诖嘶A(chǔ)上提出了模因的生命周期或者說(shuō)是模因傳播方式。他認(rèn)為模因

3、成功地傳入下一個(gè)宿主的大腦中需要經(jīng)過(guò)四個(gè)階段:同化、保持、表達(dá)和傳播。能在宿主身上生生不息傳播的模因被模因?qū)W者們稱為強(qiáng)勢(shì)模因。道金斯還列出了強(qiáng)勢(shì)模因的三個(gè)基本特征:⑴高保真性,即復(fù)制的模因越貼近原模因,該模因存活的時(shí)間就越長(zhǎng)久;⑵多產(chǎn)性,即模因復(fù)制傳播的速度越快、機(jī)會(huì)越多,模因就越強(qiáng)勢(shì);⑶記憶長(zhǎng)久性,即一種模因存活的時(shí)間越長(zhǎng)久就越強(qiáng)勢(shì)?! ?.2片名翻譯與模因  語(yǔ)言本身就是模因,或者說(shuō)是模因綜合體,比如日常語(yǔ)言中流行語(yǔ)的廣泛使用和變異,名言警句的引用和仿寫(xiě)。模因的傳播也可以是跨國(guó)界的文化語(yǔ)言交流。對(duì)于電影片名翻譯來(lái)說(shuō),原片名就是語(yǔ)言模因

4、的傳播因子,當(dāng)譯者解讀原片名時(shí),模因就成功地駐留在譯者的記憶中,譯者成為受到感染的第一代宿主。而想要達(dá)到在異語(yǔ)中得到傳播,譯者必須對(duì)源語(yǔ)模因的正確解碼,并對(duì)目標(biāo)模因進(jìn)行解碼。由此可見(jiàn),譯者應(yīng)該在目的語(yǔ)文化背景下創(chuàng)作出強(qiáng)勢(shì)的異語(yǔ)模因,使原語(yǔ)模因在變換了環(huán)境的時(shí)候仍然能夠獲得新的生機(jī)與活力,傳染給更多的人。因此,從模因論的觀點(diǎn)來(lái)看,片名翻譯的過(guò)程就是譯者在目的語(yǔ)域中打造片名翻譯強(qiáng)勢(shì)模因的過(guò)程?! ?強(qiáng)勢(shì)片名模因選擇標(biāo)準(zhǔn)  3.1海寧將模因選擇標(biāo)準(zhǔn)分為主觀標(biāo)準(zhǔn)、客觀標(biāo)準(zhǔn)、主體間標(biāo)準(zhǔn)和模因自身標(biāo)準(zhǔn)  主觀標(biāo)準(zhǔn)是指宿主也就是觀眾對(duì)模因的接受程度,因

5、為在片名的最終目的在于吸引觀眾,主觀標(biāo)準(zhǔn)也最為重要。  具體來(lái)說(shuō),主觀標(biāo)準(zhǔn)分為簡(jiǎn)單性、一致性、實(shí)用性和新奇性四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。和片名聯(lián)系較緊密的是前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。簡(jiǎn)單性標(biāo)準(zhǔn)主要作用于模因傳播的記憶階段。人的認(rèn)知和記憶能力有限,文字短小、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的片名更容易吸引觀眾的眼球。片名是高度凝煉的文本,大部分片名都符合這一標(biāo)準(zhǔn)。這是最容易滿足的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也是強(qiáng)勢(shì)模因高保真性的有效保障。  一致性標(biāo)準(zhǔn)是片名翻譯中最重要的標(biāo)準(zhǔn)。由于翻譯過(guò)程中模因生存環(huán)境發(fā)生巨大的變化,只有能夠適應(yīng)新的生存環(huán)境的模因才能生存和傳播,因此一致性標(biāo)準(zhǔn)在翻譯過(guò)程中起著最為顯著的決定性的作

6、用,這也是衡量電影片名模因是否是強(qiáng)勢(shì)模因的重要標(biāo)準(zhǔn)。  詞法和句法方面,英文用名詞詞組的傾向使得以名詞為核心的語(yǔ)言模因在西方模因庫(kù)中更容易得到傳播,比如秋菊打官司翻譯為T(mén)heStoryofQiuJu比QiuJugoestoCourt更能適應(yīng)英文環(huán)境。而漢語(yǔ)模因庫(kù)中,四字格的音律美和對(duì)稱美使四字格模因更容易贏得競(jìng)爭(zhēng),比如指環(huán)王第三部TheReturnoftheKing的中文譯名,王者歸來(lái)比國(guó)王的回歸更加朗朗上口、便于記憶。文化層面的一致性標(biāo)準(zhǔn)則要求目標(biāo)電影片名模因符合目標(biāo)觀眾的文化心理及文化背景,使之更容易生存?zhèn)鞑?。比如香港電影最?qiáng)囍事的翻

7、譯,最X的表達(dá)方式屬于強(qiáng)勢(shì)模因,囍的運(yùn)用也令人耳目一新。而模因在直譯后不再具備強(qiáng)勢(shì)模因的特點(diǎn)。于是譯者另辟新徑,直接借用英文中的模因庫(kù),莎士比亞的劇名Allsunks攜手中國(guó)曲藝數(shù)來(lái)寶這一強(qiáng)勢(shì)模因,翻譯為鼠來(lái)寶,生動(dòng)活潑、奠定基調(diào)。4.2同構(gòu)異義  這種模因傳播方式在片名翻譯中最為常見(jiàn)。在這種模式中,用原語(yǔ)模因的內(nèi)容套上目的語(yǔ)形式強(qiáng)勢(shì)模因,會(huì)給翻譯帶來(lái)一絲幽默、親近的效果。比如,第一部玩具總動(dòng)員動(dòng)畫(huà)片打入中國(guó)市場(chǎng)后,大受好評(píng),總動(dòng)員在各種場(chǎng)合的高頻使用使之成為當(dāng)之無(wú)愧的強(qiáng)勢(shì)模因。以至于后來(lái)出現(xiàn)的一系列動(dòng)畫(huà)片都和總動(dòng)員扯上關(guān)系,海底總動(dòng)員、

8、超人總動(dòng)員、汽車(chē)總動(dòng)員,希望借名套套近乎、拉拉人氣。與之相類(lèi)似的還有XX也瘋狂強(qiáng)勢(shì)模因的運(yùn)用,比如上帝也瘋狂、修女也瘋狂、神犬也瘋狂,英文名各異,中文譯名卻不約而同采取了形式上的強(qiáng)勢(shì)模因以吸引

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。