資源描述:
《打造強(qiáng)勢(shì)電影片名模因翻譯基本條件及其策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、萬(wàn)方數(shù)據(jù)沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013—09,15(5):638—640JournalofShenyangAgriculturalUniversity(SocialSciencesEdition),2013—09,15(5):638—640DOI:10.39694.issn.1008-9713.2013.05.033打造強(qiáng)勢(shì)電影片名模因翻譯基本條件及其策略江沈英(沈陽(yáng)航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110136)摘要:在模因論的框架下,根據(jù)模因復(fù)制、傳播規(guī)律和強(qiáng)勢(shì)模因需具備的特點(diǎn),從片名吸引、情感驅(qū)動(dòng)、文化交融三個(gè)維度對(duì)中英文電影片名互譯進(jìn)行研究,
2、可通過(guò)同音異義橫向嫁接、相同形式的聯(lián)想嫁接和同構(gòu)異義橫向嫁接使被譯片名在動(dòng)態(tài)語(yǔ)境里保持或超過(guò)原片名的強(qiáng)勢(shì)模因,使被譯片名發(fā)揮最大效應(yīng),以給電影片名翻譯提供一些有益的啟示和借鑒。關(guān)鍵詞:模因論;強(qiáng)勢(shì)模因;電影片名;動(dòng)態(tài)翻譯中圖分類(lèi)號(hào):1235.1;H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1008—9713(2013)05—0638—03隨著電影國(guó)際化的到來(lái),電影具有信息、文化、審美和商業(yè)等多重功能,學(xué)術(shù)界對(duì)電影片名翻譯研究愈來(lái)愈重視,也取得了可喜的進(jìn)展。2008年至今萬(wàn)方數(shù)據(jù)顯示,有關(guān)電影片名翻譯研究的論文共688篇,主要從目的論、美學(xué)等方面對(duì)電影片名的翻譯準(zhǔn)則、方法
3、進(jìn)行探討。多數(shù)的研究集中在英文電影片名漢譯上,很少對(duì)中文電影片名的英譯進(jìn)行研究,且大多在靜態(tài)語(yǔ)境里探討如何成功翻譯電影片名,很少?gòu)膭?dòng)態(tài)語(yǔ)境考慮為什么某些被譯電影片名能很容易地被吸引、識(shí)別、記憶、感染和傳播,對(duì)電影片名異語(yǔ)傳播時(shí)如何仍舊保持強(qiáng)勢(shì)模因的探討更是鳳毛麟角。本研究在前人研究基礎(chǔ)上,以模因論為指導(dǎo),結(jié)合案例,對(duì)以上問(wèn)題進(jìn)行嘗試性地探索與研究,使被譯電影片名能受到目的語(yǔ)觀(guān)眾的青睞和認(rèn)可,在促使人們欣賞異國(guó)文化的同時(shí),提高影片的上座率。模因論(Memetics)是依據(jù)Darwin進(jìn)化論觀(guān)點(diǎn)來(lái)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論[1】。而作為文化傳播或模仿的單位——模因
4、(Meme)貝1]指任何通過(guò)復(fù)制而得到傳播的事物[2P4-27。模因像基因一樣遵從適者生存的自然選擇規(guī)律,Dawkins提出強(qiáng)勢(shì)模因具有保真度高、多產(chǎn)性強(qiáng)和長(zhǎng)壽性久的基本特征[31,即那些復(fù)制效果逼真、傳播速度迅猛且范圍廣闊與存活時(shí)間長(zhǎng)久的復(fù)制因子的強(qiáng)勢(shì)模因語(yǔ)言本身就是模因,或者說(shuō)是模因復(fù)合體,而模因?qū)φZ(yǔ)言的生存與演變起著不可或缺的作用。所以,電影片名作為一種語(yǔ)言單位,也是模因。而電影片名是一個(gè)模因綜合載體,負(fù)載著影片的主旨、文化與內(nèi)涵。如何把被譯電影片名打造成強(qiáng)勢(shì)模因,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。一、打造強(qiáng)勢(shì)電影片名模因翻譯基本條件譯者要想把被譯電影片名打
5、造成強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言模因,在遵循模因傳播同化、記憶、表達(dá)和傳輸四個(gè)階段的基礎(chǔ)上[4],注重被譯片名在內(nèi)容和形式上與原片名等值、等效傳遞,用片名吸引廣大觀(guān)眾,借助文化交融感染觀(guān)眾,以情感促使觀(guān)眾走進(jìn)影院觀(guān)賞異國(guó)文化。(一)片名吸引一般來(lái)說(shuō),容易記憶的模因更容易成為成功的強(qiáng)勢(shì)模因。因此,強(qiáng)勢(shì)的電影片名語(yǔ)言模因應(yīng)引人注目、言簡(jiǎn)意賅。Blackmore指出,“有很多模因之所以能夠廣泛傳播,在很大程度上是因?yàn)樗麄円子诒挥泒乙”[2127-37。在眾多的電影片名中,一些短小精悍、一目了然的片名更容易吸引觀(guān)眾眼球,也更有可能給觀(guān)眾留下深刻印象,因?yàn)橛^(guān)眾注意并記憶這些標(biāo)題不需要花費(fèi)
6、太多的精力。例如:1974年奧斯卡獲獎(jiǎng)影片“TheSting”譯成“騙中騙”,片名短而精煉,使人過(guò)目不忘。而中國(guó)人喜歡的四字短語(yǔ),易于傳播與模仿,是典型的強(qiáng)勢(shì)模因,如“GoodWillHunting”譯為“驕陽(yáng)似我”“DanceswithWolves"譯為“與狼共舞”“TmeLies”譯為“真實(shí)的謊言”等。這些片名通俗易懂,采收稿日期:2013-04—12基金項(xiàng)目:遼寧省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(JGl2DB371);遼寧省高等教育學(xué)會(huì)“十二五”高等學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)改革專(zhuān)項(xiàng)課題(WYYBl2062)作者簡(jiǎn)介:江沈英(1960一),沈陽(yáng)航空航天大學(xué)副教授,從事語(yǔ)
7、用學(xué)和外語(yǔ)教學(xué)研究。萬(wàn)方數(shù)據(jù)第5期江沈英:打造強(qiáng)勢(shì)電影片名模因翻譯基本條件及其策略.639·用比喻、擬人、反語(yǔ)和疊詞等修辭手法,便于記憶和傳播,特別具有感染力,成為活躍的強(qiáng)勢(shì)模因。其次,強(qiáng)勢(shì)的片名語(yǔ)言模因一定要體現(xiàn)影片主旨,承載影片的靈魂。譯者根據(jù)影片內(nèi)容,將“直譯”和“意義”結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)最大程度的對(duì)等,使異國(guó)文化模因更容易為目標(biāo)語(yǔ)受眾了解和熟悉,為模因的成功傳遞起到積極作用[51。例如:“楊家將”譯為“TheYangs’Saga”,這是一部英雄傳奇系列故事,以演義、話(huà)本、戲劇等形式在中國(guó)民間廣為流傳。它對(duì)北宋前期的一些人物和事件加以演義,講述了楊家四代人
8、戍守北疆、精忠報(bào)國(guó)的動(dòng)人事跡。但這個(gè)模因在異國(guó)文化處