資源描述:
《文化視角下的英文電影片名翻譯分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、2010年8月棗莊學(xué)院學(xué)報(bào)Aug.2010第27卷第4期JOURNAL0FZAOZHUANGUNIVERSn'YVo1.27N0.4文化視角下的英文電影片名翻譯分析劉偉(山東藝術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部,山東濟(jì)南250014)[摘要]隨著中國(guó)全球化進(jìn)程的加速,中外文化交流日益頻繁、密切。作為外國(guó)文化重要載體之一的英文電影日益為國(guó)人所青睞。電影片名的翻譯是一項(xiàng)重要的并極具創(chuàng)造性的任務(wù),一個(gè)翻譯成功的電影片名不僅能得到觀眾的歡心,而且在兩國(guó)文化交流上發(fā)揮重要的作用。因此,片名的翻譯日益受到人們的關(guān)注,它的作用和重要性不容忽
2、視。本文主要結(jié)合實(shí)例,從文化角度分析英文電影片名翻譯的意義與價(jià)值。[關(guān)鍵詞]英文電影;翻譯;文化[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1004—7077(2010)04—0072—03電影作為一種影像藝術(shù),有別于其他下三種策略:門類的藝術(shù)作品,它無(wú)法像書籍、報(bào)紙一樣一、文化補(bǔ)償陳列在案,可以先睹為快,首先吸引觀眾的是其片名。一部電影的受歡迎程度從某種翻譯與文化密切相關(guān)。由于英漢語(yǔ)言意義上講與電影片名的翻譯有著密切關(guān)文化背景的差異,在翻譯中常會(huì)出現(xiàn)文化系。一名優(yōu)秀的譯者,除了要擁有很好的空缺現(xiàn)象。
3、而文化補(bǔ)償?shù)姆g策略旨在保語(yǔ)言基礎(chǔ)及翻譯技巧外,頭腦中還應(yīng)有整存和介紹異域的文化特色,著眼于讓觀眾個(gè)故事的始末和靈活的策略,在深入了解對(duì)不IN的民族文化有一定的認(rèn)識(shí)。例如驚兩國(guó)的文化背景、文化差異的基礎(chǔ)上,忠實(shí)險(xiǎn)懸念片Seven被翻譯成《七宗罪》,影片地傳達(dá)電影的內(nèi)容和風(fēng)格。同時(shí),還要充講述的是一個(gè)深諳古典文學(xué)的連環(huán)殺手按分考慮觀眾的文化心理,讓觀眾在欣賞精照古典文學(xué)關(guān)于“人有七宗罪”的說(shuō)教,為彩影片的同時(shí),了解其它民族的別樣文化。每宗罪而找到一個(gè)代表人物,并將其殺死電影片名往往高度凝結(jié)了影片的含義、蘊(yùn)的故事。
4、中國(guó)大部分觀眾可能對(duì)于“七宗含了不同的社會(huì)背景和文化基礎(chǔ)、體現(xiàn)了罪”是什么并不清楚。因?yàn)椤捌咦谧铩笔莵?lái)多樣的思維方式和表現(xiàn)手法。源于西方的古典文學(xué)的一個(gè)文化詞語(yǔ)。N-電影作為一種特殊的文化形式,其片如讓人久久不能忘懷的經(jīng)典影片“Ghost”,名的翻譯既包括了語(yǔ)言層次,同時(shí)也包括如果簡(jiǎn)單譯成《鬼》,估計(jì)看的人也沒那么了文化層次。筆者認(rèn)為電影片名的翻譯,多了,很多人一看片名就聯(lián)想成陰森恐怖不應(yīng)該停留在傳統(tǒng)的字面翻譯,而是應(yīng)該的片子,膽小的人就會(huì)望而卻步,直接影響轉(zhuǎn)向到文化實(shí)質(zhì)的層面的研究上來(lái)。譯者影片的票房。現(xiàn)在根
5、據(jù)劇情,用直譯和意作為文化交流的使者,其主要目的促進(jìn)不譯相結(jié)合的方法,譯成《人鬼情未了》,讓同文化的交流,減少一定的文化差距。譯人明了這是一部纏綿又帶著遺憾的愛情者就必須把握原片名的創(chuàng)作意圖以及電影片?!癝peed”譯為《生死時(shí)速》,西方人喜名中所蘊(yùn)含的文化意象和訊息,盡可能的歡一針見血,這樣一部從頭到尾都緊張的傳達(dá)出原語(yǔ)的文化信息。語(yǔ)言上的文化差讓人喘不過(guò)氣來(lái)的影片用一個(gè)名詞“速異注定了影片譯名與原名之間的偏差,從度”來(lái)命名,盡管盡得精髓,但是聽來(lái)總感文化視角來(lái)看,影片名翻譯中主要運(yùn)用以覺意猶未盡。東方人就不
6、一樣了,一定要f收稿日期]2010—05—16[作者簡(jiǎn)介]劉偉(1983一),女,山東滕州人,山東藝術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部教師,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究。·72·劉偉文化視角下的英文電影片名翻譯分析極盡修飾之能事,使用生死二字,把貫穿整上的特色。個(gè)片子的情緒都描繪出來(lái)了,再配上“時(shí)每個(gè)民族不同的文化背景、生活方式速”來(lái)對(duì)應(yīng)“speed”,讓人不禁聯(lián)想到動(dòng)人形成了有別于其它民族的獨(dú)特的特征,語(yǔ)心魄的驚險(xiǎn)場(chǎng)面。根據(jù)以上對(duì)英美電影片言顯示了一個(gè)民族的特征,體現(xiàn)了一個(gè)民名翻譯方法的分析,可看出片名翻譯應(yīng)避族的歷史、文化背景、
7、世界觀、價(jià)值觀、思維免孤立地著眼于電影片名字面意義,要充方式及審美標(biāo)準(zhǔn)。有時(shí)候,寥寥幾個(gè)字的分理解原片的主題和內(nèi)容,考慮不同的文電影原片名蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)容。翻譯化內(nèi)涵和表達(dá)習(xí)慣,在注重市場(chǎng)效應(yīng)的前不可避免地涉及這些文化內(nèi)容,而大多數(shù)提下,做到譯文流暢,形聲兼?zhèn)?,雅俗共賞。失敗的翻譯正是因?yàn)槿狈@些文化內(nèi)容的了解。如美國(guó)片“OneFlewovertheCuckoo二、文化移植sNest”,在臺(tái)灣被直譯為《飛越杜鵑窩》,我們?cè)谟梦幕a(bǔ)償?shù)姆g策略的時(shí)這顯然是沒理解影片內(nèi)容的錯(cuò)誤。大陸根候,并非一味遷就外來(lái)文化。
8、而采用文化據(jù)劇情意譯為《飛越瘋?cè)嗽骸肪秃軠?zhǔn)確,因移植的方法能使電影譯名讀起來(lái)比較的地為英語(yǔ)中“Cuckoo~Nest”(杜鵑窩)的引申道和生動(dòng)。所謂文化移植,即用譯語(yǔ)文化義即為“瘋?cè)嗽骸?,且電影講的是一個(gè)名叫詞匯替換原語(yǔ)文化詞匯。即譯者要舍去原麥克默菲的男子在瘋?cè)嗽旱脑庥?,所以大語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色,恪守本族語(yǔ),使譯名言陸的譯名更自然、中肯。簡(jiǎn)意賅,易于讓觀眾理解和接受。比如說(shuō)ltt;~t