從跨文化視角談?dòng)h電影片名的翻譯

從跨文化視角談?dòng)h電影片名的翻譯

ID:9124168

大小:74.58 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2018-04-18

從跨文化視角談?dòng)h電影片名的翻譯_第1頁(yè)
從跨文化視角談?dòng)h電影片名的翻譯_第2頁(yè)
從跨文化視角談?dòng)h電影片名的翻譯_第3頁(yè)
從跨文化視角談?dòng)h電影片名的翻譯_第4頁(yè)
從跨文化視角談?dòng)h電影片名的翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《從跨文化視角談?dòng)h電影片名的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、從跨文化視角談?dòng)h電影片名的翻譯郭強(qiáng)張順生同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院通過(guò)考察英漢電影片名翻譯的三種基木方法,直譯、音譯和意譯,木文用大量的實(shí)例從跨文化交流的視角提出:片名翻譯應(yīng)重視主體間性,堅(jiān)持底線思維,注意語(yǔ)言凝練,厘清文化指向,做到四個(gè)防止,即防止望文生義,防止張冠李戴,防止一味媚俗,防止閉門(mén)造車。關(guān)鍵詞:片名翻譯;跨文化視角;主體間性;底線思維;四個(gè)防止;OntheTranslationofMovieTitles:AnInterculturalPerspectiveGUOQiangZH

2、ANGShunshengSchoolofForeignLanguages,TongjiUniversity;SchoolofForeignLanguages,ShanghaiUniversityofScienceandTechnology;Abstract:Afteranexaminationofthethreeconcretetranslationmethods,literaltranslation,transliterationandliteraltranslation,intranslatingm

3、ovietitles,thispaperdemonstratesthroughlotsofexamplesfromaninterculturalperspectivethatfaithfulnessisthebottomlineforthetranslationofmovietitles;thatthetranslatorshouldpayfullattentiontotheemploymentofinter~subjectivityinsteadofdoingtranslationallalone;t

4、hatthetranslationofmovietitlesshouldnotonlyattachgreatimportancetoboththemeaningofthesourcelanguageandthecultureincludedinit;thattranslatedversionsshouldbeconcise,exhilarating,appealingandconclusive.Keyword:movietitletranslation;interculturalperspective;

5、theemploymentofinter-subjectivity;faithfulnessasthebottomline;fourpreventions;引言隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入以及經(jīng)濟(jì)的騰飛,跨文化交流活動(dòng)日趨活躍,不僅有大量國(guó)外影視佳作涌入我國(guó)市場(chǎng),同吋我國(guó)的影片也開(kāi)始走向國(guó)外?;诖?影片的翻譯備受關(guān)注。其屮,片名的翻譯又是影片翻譯的重屮之重。片名翻譯質(zhì)量的高低不僅直接影響著原影片語(yǔ)言藝術(shù)性的呈現(xiàn)、原影片文化的正確傳遞,還直接關(guān)系到影片的人氣和票房收入。因此,如何給這些電影取一個(gè)合宜的譯名

6、顯得尤為講究。例如,若把美國(guó)災(zāi)難片Earthquake簡(jiǎn)單直譯為《地震》,就會(huì)可能被誤認(rèn)為是科教片。因此,Earthquake的漢譯最終采用了意譯《驚魂奪命》,這樣能形象生動(dòng)地體現(xiàn)地震發(fā)生時(shí)給人們心理帶來(lái)的震撼和沖擊。耍譯好片名,通常不可能一蹴而就,因?yàn)槠姆g不僅耍求有很高的原語(yǔ)言和目的語(yǔ)駕馭能力,而且還要對(duì)兩種不同的文化背景有正確、深刻而全面的了解,更要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。惟其如此,才能從有效跨文化交流的視角把握原影片的思想,譯出信息傳達(dá)準(zhǔn)確、呈現(xiàn)形式精彩的片名。一般說(shuō)來(lái),英漢影片片名的翻譯也遵循英漢互

7、譯的一般方法,即直譯、音譯和意譯。因此,有必要先用一些實(shí)例對(duì)英漢片名翻譯的常用方法加以分析和闡釋。二、英漢片名的翻譯方法1.直譯一般認(rèn)為,譯文形式和A容都與原文一致的謂之直譯(literaltranslation)。與意譯相比,直譯通常有著明顯的優(yōu)勢(shì):直譯能夠較好地避免主觀因素的干擾,較為客觀地保持原文的語(yǔ)言表達(dá)形式,更好地反映異W民族色彩。因此,在不會(huì)引起誤解的情況下,英漢片名的翻譯能直譯就照字面的意義直譯,以達(dá)到“原汁原味”的效果。這樣的英譯漢例子不勝枚舉。如:TheKing’sSpeech譯作《國(guó)

8、王的演講》;Gladiator譯作《角斗士》;PassagetoIndia譯作《印度之行》;TheLittleMermaid譯作《小美人魚(yú)》;TheDaVinciCode譯作《達(dá)?芬奇密碼》;RomanHoliday譯作《羅馬假日》;TheSoundofMusic譯作《音樂(lè)之聲》;PearlHarbour譯作《珍珠港》;SnowWhiteandSevenDwarfs譯作《白雪公主和七個(gè)小矮人》;TheEnglishPatient譯作《英國(guó)病

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。