從跨文化視角談英漢電影片名的翻譯

從跨文化視角談英漢電影片名的翻譯

ID:9124168

大?。?4.58 KB

頁數(shù):9頁

時間:2018-04-18

從跨文化視角談英漢電影片名的翻譯_第1頁
從跨文化視角談英漢電影片名的翻譯_第2頁
從跨文化視角談英漢電影片名的翻譯_第3頁
從跨文化視角談英漢電影片名的翻譯_第4頁
從跨文化視角談英漢電影片名的翻譯_第5頁
資源描述:

《從跨文化視角談英漢電影片名的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、從跨文化視角談英漢電影片名的翻譯郭強張順生同濟大學外國語學院上海理工大學外語學院通過考察英漢電影片名翻譯的三種基木方法,直譯、音譯和意譯,木文用大量的實例從跨文化交流的視角提出:片名翻譯應(yīng)重視主體間性,堅持底線思維,注意語言凝練,厘清文化指向,做到四個防止,即防止望文生義,防止張冠李戴,防止一味媚俗,防止閉門造車。關(guān)鍵詞:片名翻譯;跨文化視角;主體間性;底線思維;四個防止;OntheTranslationofMovieTitles:AnInterculturalPerspectiveGUOQiangZH

2、ANGShunshengSchoolofForeignLanguages,TongjiUniversity;SchoolofForeignLanguages,ShanghaiUniversityofScienceandTechnology;Abstract:Afteranexaminationofthethreeconcretetranslationmethods,literaltranslation,transliterationandliteraltranslation,intranslatingm

3、ovietitles,thispaperdemonstratesthroughlotsofexamplesfromaninterculturalperspectivethatfaithfulnessisthebottomlineforthetranslationofmovietitles;thatthetranslatorshouldpayfullattentiontotheemploymentofinter~subjectivityinsteadofdoingtranslationallalone;t

4、hatthetranslationofmovietitlesshouldnotonlyattachgreatimportancetoboththemeaningofthesourcelanguageandthecultureincludedinit;thattranslatedversionsshouldbeconcise,exhilarating,appealingandconclusive.Keyword:movietitletranslation;interculturalperspective;

5、theemploymentofinter-subjectivity;faithfulnessasthebottomline;fourpreventions;引言隨著我國對外開放的不斷深入以及經(jīng)濟的騰飛,跨文化交流活動日趨活躍,不僅有大量國外影視佳作涌入我國市場,同吋我國的影片也開始走向國外?;诖?影片的翻譯備受關(guān)注。其屮,片名的翻譯又是影片翻譯的重屮之重。片名翻譯質(zhì)量的高低不僅直接影響著原影片語言藝術(shù)性的呈現(xiàn)、原影片文化的正確傳遞,還直接關(guān)系到影片的人氣和票房收入。因此,如何給這些電影取一個合宜的譯名

6、顯得尤為講究。例如,若把美國災(zāi)難片Earthquake簡單直譯為《地震》,就會可能被誤認為是科教片。因此,Earthquake的漢譯最終采用了意譯《驚魂奪命》,這樣能形象生動地體現(xiàn)地震發(fā)生時給人們心理帶來的震撼和沖擊。耍譯好片名,通常不可能一蹴而就,因為片名的翻譯不僅耍求有很高的原語言和目的語駕馭能力,而且還要對兩種不同的文化背景有正確、深刻而全面的了解,更要有嚴謹?shù)膽B(tài)度。惟其如此,才能從有效跨文化交流的視角把握原影片的思想,譯出信息傳達準確、呈現(xiàn)形式精彩的片名。一般說來,英漢影片片名的翻譯也遵循英漢互

7、譯的一般方法,即直譯、音譯和意譯。因此,有必要先用一些實例對英漢片名翻譯的常用方法加以分析和闡釋。二、英漢片名的翻譯方法1.直譯一般認為,譯文形式和A容都與原文一致的謂之直譯(literaltranslation)。與意譯相比,直譯通常有著明顯的優(yōu)勢:直譯能夠較好地避免主觀因素的干擾,較為客觀地保持原文的語言表達形式,更好地反映異W民族色彩。因此,在不會引起誤解的情況下,英漢片名的翻譯能直譯就照字面的意義直譯,以達到“原汁原味”的效果。這樣的英譯漢例子不勝枚舉。如:TheKing’sSpeech譯作《國

8、王的演講》;Gladiator譯作《角斗士》;PassagetoIndia譯作《印度之行》;TheLittleMermaid譯作《小美人魚》;TheDaVinciCode譯作《達?芬奇密碼》;RomanHoliday譯作《羅馬假日》;TheSoundofMusic譯作《音樂之聲》;PearlHarbour譯作《珍珠港》;SnowWhiteandSevenDwarfs譯作《白雪公主和七個小矮人》;TheEnglishPatient譯作《英國病

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。