中西文化語(yǔ)境下電影片名翻譯探究

中西文化語(yǔ)境下電影片名翻譯探究

ID:10686397

大?。?8.50 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2018-07-07

中西文化語(yǔ)境下電影片名翻譯探究_第1頁(yè)
中西文化語(yǔ)境下電影片名翻譯探究_第2頁(yè)
中西文化語(yǔ)境下電影片名翻譯探究_第3頁(yè)
中西文化語(yǔ)境下電影片名翻譯探究_第4頁(yè)
中西文化語(yǔ)境下電影片名翻譯探究_第5頁(yè)
資源描述:

《中西文化語(yǔ)境下電影片名翻譯探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、中西文化語(yǔ)境下電影片名翻譯探究[摘要]電影是人類(lèi)文明的重要成果,集休閑、商業(yè)、文化、藝術(shù)等價(jià)值于一身。近年來(lái),不同國(guó)家和地區(qū)之間相互引進(jìn)的影片數(shù)量不斷增加,尤其是大批英文電影涌入我國(guó)市場(chǎng),給電影翻譯尤其是電影名稱的翻譯提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為兩種完全不同的語(yǔ)言形式,在語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)蘊(yùn)等方面存在著極大的不同。如何在中西文化存在如此差異的語(yǔ)境下正確處理電影名稱的英漢互譯問(wèn)題,最大限度地體現(xiàn)電影名稱的價(jià)值,值得我們深入研究。[關(guān)鍵詞]中西文化;電影片名;翻譯面對(duì)已然確定了的并且蘊(yùn)含著電

2、影所屬國(guó)文化意蘊(yùn)的電影名稱,如何正確把握語(yǔ)言和思維的關(guān)系,遵循信息文化和審美的基本原則,對(duì)電影名稱進(jìn)行科學(xué)、合理的處理,是對(duì)廣大電影譯制者的嚴(yán)峻考驗(yàn)?!霸诓煌奈幕尘跋掳l(fā)展起來(lái)的思維模式也必然存在著某些差異,這些差異通過(guò)某種方式表現(xiàn)出來(lái),體現(xiàn)在不同的語(yǔ)言形式之中。中英文電影名稱的翻譯語(yǔ)言就在一定程度上反映出來(lái)中英思維模式的差異?!保?]因此,要深入分析中西文化視域下的電影片名的翻譯問(wèn)題。一、英文電影片名的特征分析7電影是一種為人們所廣泛接受的藝術(shù)形式,同時(shí),“它還是一門(mén)綜合藝術(shù),它將多種藝術(shù)手段和諧地

3、統(tǒng)一于一體,能傳播信息、抒發(fā)感情、反映豐富多彩的生活,使觀眾得到藝術(shù)上的享受?!保?]評(píng)價(jià)一部電影好壞的標(biāo)準(zhǔn)有很多,但是意味深長(zhǎng)的片名是重要的因素。(一)名詞在英文電影名稱中的主導(dǎo)性在英語(yǔ)中,名詞的地位舉足輕重,使用的頻率相當(dāng)高。在漢語(yǔ)中需要由不同的動(dòng)詞、形容詞承擔(dān)的功能,英語(yǔ)名詞均可以完成,且可以在沒(méi)有任何輔助語(yǔ)言要素的情況下把動(dòng)作和情感變化等都表露無(wú)遺。以1928~2000年的奧斯卡最佳影片為例,我們不難發(fā)現(xiàn)這一現(xiàn)象。在這60多部影片中,有2部電影名稱是形容詞詞組,3部是由完整的句子組成,4部是由介

4、詞詞組組成,而名詞詞組組成的電影名稱竟然高達(dá)50部。因此,在英文電影名稱中存在大量的人名、地名以及事件名,成為一道獨(dú)特的文化奇觀。(二)英文電影名稱往往比較隨意,形式多樣不拘一格7“每個(gè)國(guó)家和民族都有其固有的詞匯、句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣?!保?]同思慮審慎的中國(guó)電影名稱相比,西方電影名稱往往比較隨意,無(wú)固定規(guī)律可言。譬如,有的電影只有短短一個(gè)單詞,如Babe,Matrix,有的卻可達(dá)到十幾個(gè)單詞。實(shí)際上,西方電影人很注重人物形象的塑造和人物性格的勾勒,總是試圖表現(xiàn)典型環(huán)境中最典型的人物性格。一方面,有些影片

5、直接用句中主人公的名字命名,沒(méi)有任何修飾和附加成分,如Hamlet,Rebecca等。另一方面,有些影片選擇用句中的某個(gè)時(shí)間點(diǎn)、地點(diǎn)或者事物的名稱作為電影的名字,例如PearlHarbor等。二、中文電影片名翻譯的文化適應(yīng)性分析文化適應(yīng)是著名學(xué)者雷德菲爾德和赫斯科維茨于1936年提出的,主要指當(dāng)不同文化群體的人們進(jìn)行持續(xù)不斷的直接接觸時(shí),一方或雙方的原文化類(lèi)型所產(chǎn)生的變化。(一)缺乏科學(xué)分析的直譯文化背景是人們進(jìn)行電影名稱翻譯時(shí)首先要考慮的問(wèn)題。然而,許多電影在引入其他國(guó)家和地區(qū)時(shí),由于忽視了當(dāng)?shù)氐?/p>

6、文化習(xí)慣,在電影名稱翻譯中出現(xiàn)了很多問(wèn)題。我們以近年來(lái)可圈可點(diǎn)的國(guó)產(chǎn)影片《臥虎藏龍》為例。在翻譯成英文時(shí),該電影名字被直譯成CrouchingTiger,Hidden7dragon,讓外國(guó)觀眾有一種不知所云的感覺(jué)。首先,“臥虎藏龍”的意思取自我國(guó)古代北周庾信的”暗石疑藏虎,盤(pán)根似臥龍”,后來(lái)演化成現(xiàn)在的成語(yǔ),意指隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才或是隱藏不露的人才。電影的漢語(yǔ)名稱既概括了電影的主要內(nèi)容,又靈活選用了漢語(yǔ)成語(yǔ),在內(nèi)容和形式方面都極為貼切。然而,翻譯成英語(yǔ)時(shí),原先名稱具有的那種神韻和氣勢(shì)幾乎全無(wú)。其次,動(dòng)物意

7、象導(dǎo)致文化適應(yīng)性差。同樣的動(dòng)物,在東西方文化中的意義是不完全相同的。老虎在漢語(yǔ)中代表著勇猛剛強(qiáng),而英語(yǔ)文化中卻用獅子來(lái)表達(dá)勇猛剛強(qiáng)的意蘊(yùn),老虎的地位反而不那么重要。龍?jiān)谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中代表著吉祥、力量等,而在西方文化中,龍卻成為陰森恐怖的動(dòng)物,代表著邪惡。如此說(shuō)來(lái),在英文電影名稱中不該選用“龍”的意象,免得造成誤會(huì)。(二)不同文化中意象的錯(cuò)誤類(lèi)比不同的文化有屬于自身的不同意象世界,不可以將不同的意象簡(jiǎn)單等同起來(lái)。譬如,我們熟知的電影《大話西游之月光寶盒》,電影的精彩不容否定,但電影的英文譯名“Pandor

8、asbox”卻是典型的敗筆。這部電影講述的是關(guān)于孫悟空的神話故事,是我國(guó)古典名著《西游記》的文學(xué)變體,月光寶盒是指一種時(shí)間機(jī)器。而“Pandorasbox”則是指潘多拉的盒子,是希臘神話中一個(gè)神奇的盒子。如果簡(jiǎn)單將這些意象進(jìn)行類(lèi)比,則很容易產(chǎn)生誤解。三、中西文化語(yǔ)境下電影片名翻譯的具體策略分析英文電影片名的翻譯表面上是對(duì)某些詞或短語(yǔ)的簡(jiǎn)單處理,實(shí)質(zhì)上是在處理由于語(yǔ)言文化的不同而造成的文化意象的區(qū)別,科學(xué)有效

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。