(最新)翻譯中文化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧分析-碩士博士論文

(最新)翻譯中文化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧分析-碩士博士論文

ID:12732617

大小:28.16 KB

頁數:17頁

時間:2018-07-18

(最新)翻譯中文化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧分析-碩士博士論文_第1頁
(最新)翻譯中文化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧分析-碩士博士論文_第2頁
(最新)翻譯中文化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧分析-碩士博士論文_第3頁
(最新)翻譯中文化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧分析-碩士博士論文_第4頁
(最新)翻譯中文化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧分析-碩士博士論文_第5頁
資源描述:

《(最新)翻譯中文化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧分析-碩士博士論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、翻譯中文化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧分析-碩士博士論文論文關鍵詞:顏色詞;差異;語用等值;文化信息; 論文摘要:中的顏色詞豐富多彩,且與文化有著密切的聯系,具有深刻的文化內涵.由于英漢兩個在文化上差異較大,同一顏色詞在這兩種語言中所表迭出的文化內涵有時相去甚遠.因而顏色詞成為跨文化交際的一個誤點。也成為英漢互譯中的一個難點。本文擬從莢漢顏色詞所反映出的文化差異入手,分析這些文化差異對顏色詞翻譯的影響,強調了在翻譯中準確傳遞文化信息的重要性,并試圖探究翻譯英漢顏色詞的技巧。 一、引言 更多精品文檔,歡迎來我主頁查詢 每種語言中都有許多借以表達自己特定文化概念的詞

2、語,它們的所指只有在某一特定文化中才是最清楚的,一旦越出自己的文化背景,進入一個與之有差別,甚至差別較大的文化背景中,就可能出現翻譯問題。和分屬于兩個截然不同的語系,植根于兩種不同的文化體系,折射出英漢民族不同的文化和情趣。因此,英漢兩種語言在顏色詞的使用及由顏色詞所產生出的聯想意義上存在著很大的差異。這就造成了英漢顏色詞語的文化差異,即一種語言中常有一些詞在其它語言中無法找到與之對應的等值詞。由于文化的局限性,這種差異可能給我們的英語學習和翻譯造成困難,易犯望文生義的錯誤。本文擬從英漢顏色詞所反映出的文化差異入手,分析這些文化差異對顏色詞英漢對譯的影響,并探究翻譯英漢顏色詞的方法和技巧

3、。 二、英漢顏色詞所反映出的文化差異 英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》一書中曾指出:“文化是一種復雜體。它包括知識、信仰、、、、風俗以及其在社會上習得的能力與習慣?!蔽幕且粋€相當復雜的系統。顏色詞語是英漢語言中的一個組成部分,反映了兩個民族豐富多彩的文化現象,其主要表現在以下三個方面。更多精品文檔,歡迎來我主頁查詢 〔一)思維方式與生活習慣的差異 畢繼萬先生在談到英漢兩種語言的差異與英漢文化思維方式之間的關系時指出:“英漢語言的差異反映了英漢思維方式的區(qū)別。例如,英文化的人思維時習慣于形式分析,突出主觀作用和以主體為中心;中國人的思維習慣則往往是整體把握,從實

4、際出發(fā)和注重主客體融合?!边@一點可以從gteernhouse和blacktea的漢語翻譯得到印證。Greenhouse是green(綠色的)加house(房子)構成。漢語譯為“溫室”,西方人強調這種房子的內在功能,即在寒冷的天氣條件下,保持植物的生命力,使其處于綠色狀態(tài);而我們中國人則突出其給人的整體感覺,即進入其中感覺比其它房子“溫暖”。再如,英語說“blacktea”(黑茶),漢語說“紅茶”,為什么同樣一種茶被描述成了不同的顏色?一般人認為這是因為中國人通過茶水來判斷茶的顏色,而英美民族通過茶葉本身來判斷茶的顏色。事實上,中國人并不僅僅是出于茶水的顏色偏紅就決定叫這種茶為“紅茶”。在

5、中國文化里,紅和綠是一個顏色對,常常成對出現。紅茶((blacktea)和綠茶(green更多精品文檔,歡迎來我主頁查詢tea)在中國文化里達到了完美的對稱。了解到這一點就無怪乎中國人稱這種茶為紅茶了。除此之外,黑色在中國文化里常常帶有非常消極的暗示,很難想象中國人會用黑色來給茶這種他們最喜愛的飲品命名。英美人稱這種茶為“blacktea”并不僅僅是因為他們沒有中國人的種種文化上的不安,而是他們更傾向于客觀地描述事物。 又如:我們中國人習慣用“米”色來描述淡黃色,皆因米是我們的主食;而英美人則以cream(奶油色)及butter-yellow(黃油色)來表示。 從根本上講,中國文

6、化注重神似,思維特征具有整體性、意向性、模糊性。講究科學精確,一絲不茍。他們以自然為認知對象,對客體,尤其是客觀世界進行研究,因此具有客觀性、分析性和精確性。 (二)價值取向差異 中國自古以紅色和黃色為貴,以白色和黑色為賤。中國人這種對紅色的特殊情感,源于古代的日神崇拜。中國文化中視黃色為尊,則源于古代對地神的崇拜。而白色和黑色在中國里常含貶義.這源于古代人們對方向和色彩的崇尚。西方文化深受基督教影響,西方人對顏色的好惡許多來自圣經。所以,西方文化具有重白忌黑厭紅黃的傳統。 更多精品文檔,歡迎來我主頁查詢 在中國傳統文化里,紅色象征著幸運、幸福、吉樣如意。從遠古起,中國人就喜歡

7、紅色,因而紅色被廣泛用于婚禮、生日及其它一些慶典。在漢語里可以很容易地發(fā)現諸如“紅人(afavoritewithsomebodyinpower)“,“走紅(beingpopular)“,“紅榜(honorroll)“,“紅利(bonus)”,“紅運(goodluck)“,“滿面紅光(one’sfaceglowingwithhealth)”等具有褒義的詞。比較這些詞和它們在英文里對應的單詞,我們可以發(fā)現,在英文里具有同樣意義的單詞和紅

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。