翻譯中文化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧探究

翻譯中文化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧探究

ID:12931258

大?。?6.50 KB

頁數(shù):12頁

時(shí)間:2018-07-19

翻譯中文化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧探究_第1頁
翻譯中文化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧探究_第2頁
翻譯中文化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧探究_第3頁
翻譯中文化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧探究_第4頁
翻譯中文化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧探究_第5頁
資源描述:

《翻譯中文化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧探究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、翻譯中文化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧探究第25卷第6期(20o9)河西學(xué)院V01.25No.6(2009)翻譯中文化信息的傳遞顏色詞英漢互譯技巧探究張宏莉(隴東學(xué)院英語系,甘肅慶陽745000)摘要:語言中的顏色詞豐富多彩,且與社會文化有著密切的聯(lián)系,具有深刻的文化內(nèi)涵.由于英漢兩個(gè)民族在文化上差異較大,同一顏色詞在這兩種語言中所表迭出的文化內(nèi)涵有時(shí)相去甚遠(yuǎn).因而顏色詞成為跨文化交際的一個(gè)誤點(diǎn).也成為英漢互譯中的一個(gè)難點(diǎn).本文擬從莢漢顏色詞所反映出的文化差異入手,分析這些文化差異對顏色詞翻譯的影響,強(qiáng)調(diào)了在翻譯中準(zhǔn)確傳遞文化

2、信息的重要性,并試圖探究翻譯英漢顏色詞的技巧.關(guān)鍵詞:顏色詞;文化差異;語用等值;文化信息;翻譯中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672一o52O(2Oo9)06一o079—04一,引言每種語言中都有許多借以表達(dá)自己特定文化概念的詞語,它們的所指只有在某一特定文化中才是最清楚的,一旦越出自己的文化背景,進(jìn)入一個(gè)與之有差別,甚至差別較大的文化背景中,就可能出現(xiàn)翻譯問題(李運(yùn)興,2000:52).英語和漢語分屬于兩個(gè)截然不同的語系,植根子兩種不同的文化體系,折射出英漢民族不同的文化心理和審美情趣.因此,英漢兩種語言在顏色詞

3、的使用及由顏色詞所產(chǎn)生出的聯(lián)想意義上存在著很大的差異.這就造成了英漢顏色詞語的文化差異,即一種語言中常有一些詞在其它語言中無法找到與之對應(yīng)的等值詞.由于文化的局限性,這種差異可能給我們的英語學(xué)習(xí)和翻譯造成困難,易犯望文生義的錯(cuò)誤.本文擬從英漢顏色詞所反映出的文化差異入手,分析這些文化差異對顏色詞英漢對譯的影響,并探究翻譯英漢顏色詞的方法和技巧.二,英漢顏色詞所反映出的文化差異英國文化人類學(xué)家愛德華?泰勒在'原始文化》一書中曾指出:"文化是一種復(fù)雜體.它包括知識,信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其在社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣."文化是一

4、個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的系統(tǒng).顏色詞語是英漢語言中的一個(gè)組成部分,反映了兩個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象,其主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面.(一)思維方式與生活習(xí)慣的差異畢繼萬先生在談到英漢兩種語言的差異與英漢文化思維方式之間的關(guān)系時(shí)指出:"英漢語言的差異反映了英漢思維方式的區(qū)別.例如,英文化的人思維時(shí)習(xí)慣于形式分析,突出主觀作用和以主體為中心;中國人的思維習(xí)慣則往往是整體把握,從實(shí)際出發(fā)和注重主客體融合."121這一點(diǎn)可以從greenhouse和blacktea的漢語翻譯得到印證.Greenhuose是green(綠色的)~lhouse(房子)構(gòu)成.漢語

5、譯為"溫室",西方人強(qiáng)調(diào)這種房子的內(nèi)在功能,即在寒冷的天氣條件下,保持植物的生命力,使其處于綠色狀態(tài);而我們中國人則突出其給人的整體感覺,即進(jìn)入其中感覺比其它房子"溫暖".再如,英語說"blacktea"(黑茶),漢語說"紅茶",為什么同樣一種茶被描述成了不同的顏色?一般人認(rèn)為這是因?yàn)橹袊送ㄟ^茶水來判斷茶的顏色,而英美民族通過茶葉本身來判斷茶的顏色.事實(shí)上.中國人并不僅僅是出于茶水的顏色偏紅就決定叫這種茶為"紅茶.在中國文化里,紅和綠是一個(gè)顏色對,常常成對出現(xiàn)紅茶(blacktea)和綠茶(greentea)在中國文化里達(dá)到了完

6、美的對稱.了解到這一點(diǎn)就無怪乎中國人稱這種茶為紅茶了.除此之外,黑色在中國文化里常常帶有非常消極的暗示,很難想象中國人會用黑色來給茶這種他們最喜愛的飲品命名.英美人稱這種茶為"blacktea"并不僅僅是因?yàn)樗麄儧]有中國人的種種文化上的不安,而是他們更傾向子客觀地描述事物.又如:我們中國人習(xí)慣用"米"色來描述淡黃色,皆因米是我們的主食;而英美人則以cream(奶油色)及收稿日期:2O09.02-23作者簡介:張宏莉(1966一),甘肅西峰人,隴東學(xué)院英語系講師,主要從事英語語言教學(xué)與跨文化交際研究.々Q張宏莉:翻譯中文化信息的傳遞

7、——顏色詞英漢互譯技,探究butter-yellow(黃油色)來表示I.從根本上講,中國文化注重神似,思維特征具有整體性,意向性,模糊性.西方文化講究科學(xué)精確,一絲不茍.他們以自然為認(rèn)知對象,對客體,尤其是客觀世界進(jìn)行研究,因此具有客觀性,分析性和精確性.(二)價(jià)值取向差異中國自古以紅色和黃色為貴,以白色和黑色為賤.中國人這種對紅色的特殊情感,源于古代的日神崇拜.中國文化中視黃色為尊,則源于古代對地神的崇拜.而白色和黑色在中國傳統(tǒng)文化里常含貶義.這源于古代人們對方向和色彩的崇尚.西方文化深受基督教影響,西方人對顏色的好惡許多來自圣

8、經(jīng)所以,西方文化具有重自忌黑厭紅黃的傳統(tǒng).在中國傳統(tǒng)文化里,紅色象征著幸運(yùn),幸福,吉祥如意從遠(yuǎn)古起,中國人就喜歡紅色,因而紅色被廣泛用于婚禮,生日及其它一些慶典.在漢語里可以很容易地發(fā)現(xiàn)諸如"紅人(afavoritewithsomebodyinpo

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。