從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”

從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”

ID:12754173

大小:26.54 KB

頁數(shù):10頁

時間:2018-07-18

從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”_第1頁
從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”_第2頁
從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”_第3頁
從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”_第4頁
從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”_第5頁
資源描述:

《從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”【摘要】戲劇翻譯對戲劇的傳播與發(fā)展具有有重要的作用。戲劇創(chuàng)作的最扉重要目的之一是表演,為實漯現(xiàn)戲劇的順利傳播,?應(yīng)注洄意戲劇翻譯中?的“可表演俠性”。?為實現(xiàn)譯文的“可表演性”。在翻譯戲劇文本鯛時,應(yīng)綜合考慮目的語文化題的歸化作用,目的語觀眾的期待,以及舞臺效果等因素濤。【關(guān)鍵詞】戲劇翻譯;膻可表演性;目的語戲劇翻譯是一項歷史悠久的活動。菥古羅馬的戲劇是在翻譯古希佰臘戲劇的基礎(chǔ)上形成的。英牿國的早期戲劇,也是在吸取旖古希臘、古羅馬的翻譯劇翻凸譯精華而得以不斷發(fā)展和繁皖榮。

2、中國的話劇也不例外,逍也是在世界戲劇翻譯的基礎(chǔ)位上形成和發(fā)展起來的。當(dāng)代獺社會,文化交流的日益增多娜促使戲劇翻譯活動更加頻繁毹。在世界范圍內(nèi),戲劇的翻癤譯活動如火如荼,然而真正菌被搬上舞臺的國外戲劇卻寥旬寥無幾,這和不重視戲劇翻傴譯活動中的?“可表演性”镢有關(guān)。一直以來,戲劇屬于橇文學(xué)的一個分類。在很多文怦化里,人們經(jīng)常忽略戲劇劇鐺本的表演目的,而把是否忠抱實原文作為評價戲劇翻譯的疏標(biāo)準。比如在中國,莎劇的柝翻譯有名的版本很多,如朱冖生豪,卞之琳,方平等譯本薹,但沙劇在國內(nèi)的表演十分7稀少,在中國大學(xué)中,觀看蟒沙劇表演的

3、學(xué)生亦是寥寥無座幾。本文將以莎士比亞戲劇10/10檜翻譯為例,談?wù)剬騽》g口中的“可表演性”的見解。尜在西方,戲劇這一詞,有d竹rama和theatreπ兩種表達方式。這兩個詞有著不同的內(nèi)涵與意義。Dr莩ama多用于戲劇理論、戲曼劇文學(xué)、戲劇美學(xué)的研究,惘。而theatre則主要弄用于表演理論的探討。蘇珊秭.巴斯耐特(Susan?告Bassnett)在《依見舊身陷迷宮:對戲劇與翻譯糕的進一步思考》中指出,“磷theatre是另一種藝術(shù),而不是一種文學(xué)樣式;語言是其中的一種表達方式輳;而對其他文學(xué)體裁,包括忘dra

4、ma,語言都是唯一踩的表達方式。”他也曾提出珊戲劇翻譯應(yīng)遵循可表演性原■則,但后來她又修改了自己既的觀點,否定了可表演性原伉則,認為戲劇翻譯應(yīng)該回歸到純文學(xué)翻譯領(lǐng)域。本文就族Bassnett提出的一埃些問題進行了討論,認為戲軛劇翻譯的標(biāo)準應(yīng)該是忠實基倦礎(chǔ)上的可表演性。筆者主閡要是從drama的翻譯來談“可表演性”。從文本的角度上講,戲劇的可表演性屐與戲劇語言的動作性緊密相曝關(guān),語言的動作性的理解具有文化特性;從表演的角度蕉上講,?其他的文本外的因逭素也會影響戲劇的可表演性凄,如表演流派,目的語觀眾這的接受程度、表

5、演的時空、表演的場景、演職人員的素托質(zhì)等。所以在翻譯戲劇文本啞時,應(yīng)綜合考慮目的語文化的歸化作用,目的語觀眾的捶期待,以及舞臺效果等因素_,以實現(xiàn)譯文的“可表演性訶”。一、目的語觀眾的接受情況10/10戲劇具有文學(xué)性和淦舞臺性的雙重特點。蘇珊·棼巴斯耐特在《依舊身陷迷宮泛:對戲劇與翻譯的進一步思賞考》一文中提到,“劇本翻譯后有兩種用途,一種是供唳讀者將其作為詩歌或小說來啕讀,另一種是為了舞臺表演源”。同時,她還認為“譯者糊除了考慮戲劇文本中動作性詔的翻譯之外,還必須考慮可沃表演性與目的語觀眾的接受葦程度的兼容性。

6、”換言之,磽譯者不僅要注意文字翻譯的址層面,更要注意到翻譯的目育標(biāo)群體,及不同文化背景的燎群體的需要。戲劇寫作和戲螞劇翻譯的直接目是戲劇表演湛,而戲劇表演的目標(biāo)群體是勰人。因此從演出的角度看,碇如果戲劇翻譯原封不動地照桑搬原文是不行的,而是應(yīng)將ǒ目的語觀眾的期待考慮進去鷥。在處理譯文的時,僅像翻嫘譯文學(xué)作品,只注重如何把止原文中豐富的詞匯、聯(lián)想、邪俗語一點不漏地介紹過來,米這樣的翻譯只考慮是否能為讀者所接受,沒有考慮舞臺勉上的“直接效果”,反而違苠背了戲劇創(chuàng)作的目的,影響鱈戲劇的傳播與發(fā)展。所以翻逍譯戲劇作品如果只強調(diào)

7、“忠儡實性”,在將譯后作品搬上偽舞臺時,翻譯的文本缺少“可表演性”,那便失去了意︹義。為了使譯作適合表演,※滿足目的語觀眾對戲劇譯作蕈的期待,譯者可采取多種方獄式:如補充人物角色指示語蔻言,關(guān)注舞臺氣氛和意境的笨供托,同時增加劇中人物的跡表情動作及性格的描述,用抽于幫助讀者和演員把握角色羨。在中,原劇的人物上下場睇的指示非常簡略,讀者在閱讀后并不能完全理解情節(jié)發(fā)芩展。如第三場第一幕中,羅法10/10密歐和朱麗葉家族的人在大凸街上爭斗,聞訊趕來的猛泰和猛泰夫人上場時,原文只是交代“Enter?ol毿dMontagu

8、e?and?his?wife",鴆如果僅譯為“猛泰和猛泰夫阮人進入”,并不能將當(dāng)時的緊張危急的氣氛烘托出來。Ρ在翻譯中,曹禺作了補充,溘對人物的具體動作進行了說譜明:“猛泰和猛泰夫人,一個奔前一個迫后趕入”,通鱷過指導(dǎo)演員如何上場,烘托出了緊張的舞臺氣氛。在翻堪譯戲劇時,譯者不僅應(yīng)該注延意到戲劇原文本和目的語

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。