從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”

從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”

ID:22397974

大小:52.00 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2018-10-29

從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”_第1頁(yè)
從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”_第2頁(yè)
從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”_第3頁(yè)
從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”_第4頁(yè)
從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”_第5頁(yè)
資源描述:

《從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”【摘要】戲劇翻譯對(duì)戲劇的傳播與發(fā)展具有有重要的作用。戲劇創(chuàng)作的最重要目的之一是表演,為實(shí)現(xiàn)戲劇的順利傳播,應(yīng)注意戲劇翻譯中的“可表演性”。為實(shí)現(xiàn)譯文的“可表演性”。在翻譯戲劇文本時(shí),應(yīng)綜合考慮目的語(yǔ)文化的歸化作用,目的語(yǔ)觀眾的期待,以及舞臺(tái)效果等因素?!娟P(guān)鍵詞】戲劇翻譯;可表演性;目的語(yǔ)戲劇翻譯是一項(xiàng)歷史悠久的活動(dòng)。古羅馬的戲劇是在翻譯古希臘戲劇的基礎(chǔ)上形成的。英國(guó)的早期戲劇,也是在吸取古希臘、古羅馬的翻譯劇翻譯精華而得以不斷發(fā)展和繁榮。中國(guó)的話劇也不例外,也是在世界戲劇翻譯的基礎(chǔ)上

2、形成和發(fā)展起來(lái)的。當(dāng)代社會(huì),文化交流的日益增多促使戲劇翻譯活動(dòng)更加頻繁。在世界范圍內(nèi),戲劇的翻譯活動(dòng)如火如荼,然而真正被搬上舞臺(tái)的國(guó)外戲劇卻寥寥無(wú)幾,這和不重視戲劇翻譯活動(dòng)中的“可表演性”有關(guān)。一直以來(lái),戲劇屬于文學(xué)的一個(gè)分類(lèi)。在很多文化里,人們經(jīng)常忽略戲劇劇本的表演目的,而把是否忠實(shí)原文作為評(píng)價(jià)戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。比如在中國(guó),莎劇的翻譯有名的版本很多,如朱生豪,卞之琳,方平等譯本,但沙劇在國(guó)內(nèi)的表演十分稀少,在中國(guó)大學(xué)中,觀看沙劇表演的學(xué)生亦是寥寥無(wú)幾。本文將以莎士比亞戲劇翻譯為例,談?wù)剬?duì)戲劇翻譯中的“可表演性”的見(jiàn)解。在西方,

3、戲劇這一詞,有drama和theatre兩種表達(dá)方式。這兩個(gè)詞有著不同的內(nèi)涵與意義。Drama多用于戲劇理論、戲劇文學(xué)、戲劇美學(xué)的研究,。而theatre則主要用于表演理論的探討。蘇珊.巴斯耐特(SusanBasst)在《依舊身陷迷宮:對(duì)戲劇與翻譯的進(jìn)一步思考》中指出,“theatre是另一種藝術(shù),而不是一種文學(xué)樣式;語(yǔ)言是其中的一種表達(dá)方式;而對(duì)其他文學(xué)體裁,包括drama,語(yǔ)言都是唯一的表達(dá)方式?!彼苍岢鰬騽》g應(yīng)遵循可表演性原則,但后來(lái)她又修改了自己的觀點(diǎn),否定了可表演性原則,認(rèn)為戲劇翻譯應(yīng)該回歸到純文學(xué)翻譯領(lǐng)域。本

4、文就Basst提出的一些問(wèn)題進(jìn)行了討論,認(rèn)為戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是忠實(shí)基礎(chǔ)上的可表演性。筆者主要是從drama的翻譯來(lái)談“可表演性”。從文本的角度上講,戲劇的可表演性與戲劇語(yǔ)言的動(dòng)作性緊密相關(guān),語(yǔ)言的動(dòng)作性的理解具有文化特性;從表演的角度上講,其他的文本外的因素也會(huì)影響戲劇的可表演性,如表演流派,目的語(yǔ)觀眾的接受程度、表演的時(shí)空、表演的場(chǎng)景、演職人員的素質(zhì)等。所以在翻譯戲劇文本時(shí),應(yīng)綜合考慮目的語(yǔ)文化的歸化作用,目的語(yǔ)觀眾的期待,以及舞臺(tái)效果等因素,以實(shí)現(xiàn)譯文的“可表演性”。一、目的語(yǔ)觀眾的接受情況  戲劇具有文學(xué)性和舞臺(tái)性的雙

5、重特點(diǎn)。蘇珊·巴斯耐特在《依舊身陷迷宮:對(duì)戲劇與翻譯的進(jìn)一步思考》一文中提到,“劇本翻譯后有兩種用途,一種是供讀者將其作為詩(shī)歌或小說(shuō)來(lái)讀,另一種是為了舞臺(tái)表演”。同時(shí),她還認(rèn)為“譯者除了考慮戲劇文本中動(dòng)作性的翻譯之外,還必須考慮可表演性與目的語(yǔ)觀眾的接受程度的兼容性?!睋Q言之,譯者不僅要注意文字翻譯的層面,更要注意到翻譯的目標(biāo)群體,及不同文化背景的群體的需要。戲劇寫(xiě)作和戲劇翻譯的直接目是戲劇表演,而戲劇表演的目標(biāo)群體是人。因此從演出的角度看,如果戲劇翻譯原封不動(dòng)地照搬原文是不行的,而是應(yīng)將目的語(yǔ)觀眾的期待考慮進(jìn)去。在處理譯文的

6、時(shí),僅像翻譯文學(xué)作品,只注重如何把原文中豐富的詞匯、聯(lián)想、俗語(yǔ)一點(diǎn)不漏地介紹過(guò)來(lái),這樣的翻譯只考慮是否能為讀者所接受,沒(méi)有考慮舞臺(tái)上的“直接效果”,反而違背了戲劇創(chuàng)作的目的,影響戲劇的傳播與發(fā)展。所以翻譯戲劇作品如果只強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)性”,在將譯后作品搬上舞臺(tái)時(shí),翻譯的文本缺少“可表演性”,那便失去了意義。為了使譯作適合表演,滿足目的語(yǔ)觀眾對(duì)戲劇譯作的期待,譯者可采取多種方式:如補(bǔ)充人物角色指示語(yǔ)言,關(guān)注舞臺(tái)氣氛和意境的供托,同時(shí)增加劇中人物的表情動(dòng)作及性格的描述,用于幫助讀者和演員把握角色。在<羅密歐與朱麗葉>中,原劇

7、的人物上下場(chǎng)的指示非常簡(jiǎn)略,讀者在閱讀后并不能完全理解情節(jié)發(fā)展。如第三場(chǎng)第一幕中,羅密歐和朱麗葉家族的人在大街上爭(zhēng)斗,聞?dòng)嵹s來(lái)的猛泰和猛泰夫人上場(chǎng)時(shí),原文只是交代“EnteroldMontagueandhisund”被稱(chēng)做“愛(ài)卿肯特”,這樣,就縮小了翻譯后的劇本與目的語(yǔ)觀眾的差距。隊(duì)譯者而言,可表演性這一概念兩個(gè)重要意義:一,戲劇文本內(nèi)隱含語(yǔ)言的動(dòng)作性,是一種重要的可表演性特征;二,可表演性說(shuō)明文本的概念和表演是兩個(gè)不同的方面;因此,蘇珊.巴斯耐特認(rèn)為可表演性是戲劇翻譯者應(yīng)該遵循的首要原則,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該弄清具有可表演

8、性的語(yǔ)句,篇章,結(jié)構(gòu),并將這些翻譯與譯語(yǔ)相結(jié)合,雖然有時(shí)會(huì)被迫做一些語(yǔ)言和風(fēng)格上的改變。二、目的語(yǔ)文化的歸化作用CharlesLamb曾這樣形容《哈姆雷特》在不同文化中被賦予了不同的意義:HouchHamletischangedintoanotherthingbybeinga

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。