c-etranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory畢業(yè)論文

c-etranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory畢業(yè)論文

ID:12816567

大小:282.50 KB

頁數(shù):20頁

時間:2018-07-19

c-etranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory畢業(yè)論文_第1頁
c-etranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory畢業(yè)論文_第2頁
c-etranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory畢業(yè)論文_第3頁
c-etranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory畢業(yè)論文_第4頁
c-etranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory畢業(yè)論文_第5頁
資源描述:

《c-etranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory畢業(yè)論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、畢業(yè)論文題目:C-ETranslationofTourismTextundertheGuidanceofFunctionalTranslationTheory學(xué)院:外國語學(xué)院專業(yè):英語姓名:袁嬋媛學(xué)號:141211124指導(dǎo)老師:董召鋒完成時間:2013年6月10日C-ETRANSLATIONOFTOURISMTEXTUNDERTHEGUIDANCEOFFUNCTIONALTRANSLATIONTHEORYByYuanChanyuanAThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequire

2、mentsfortheDegreeofBachelorofArtsinEnglishUndertheSupervisionofProfessorDongZhaofengHenanUniversityofUrbanConstructionJUNE2013摘要出現(xiàn)在20世紀(jì)70年代德國功能翻譯理論從傳統(tǒng)角度上對語言格式的翻譯有了重大突破,并把翻譯解釋為有意行為。作為一個重大突破及對傳統(tǒng)翻譯理論的補充,德國功能翻譯理論在翻譯理論領(lǐng)域提供了一個全新的研究視角。隨著2008年北京奧運會和2010年上海世博會的成功舉辦,越來越多的外國朋友想

3、要了解中國。然而,旅游作為一個他國學(xué)習(xí)和了解中國的重要窗口,在中英文翻譯的過程中還依然存在著一些問題。這對中國的國際形象帶來了嚴(yán)重且負(fù)面的影響,甚至?xí)`導(dǎo)外國友人對中國的誤解。此篇論文旨在說明旅游文本翻譯的重要性及技巧策略。它不僅為旅游文本翻譯提供了理論參考,還豐富了功能翻譯理論的實踐應(yīng)用。另外,它也讓語言研究者從新的角度進行翻譯的研究。關(guān)鍵詞:德國功能翻譯理論;旅游文本;翻譯策略AbstractEmergingin1970s’,theGermanFunctionalTranslationTheoryhasmadeabreakt

4、hroughinthetraditionalperspectiveoftheequivalenceoflinguisticformsanddefinedtranslationasadeliberatebehavior.Asagreatbreakthroughandsupplementtothetraditionalequivalencetheory,ithasofferedanewperspectivefortheresearchontranslationtheory.WiththesuccessfulstagingofBeij

5、ingOlympicsandtheOpeningof2010worldExpositioninShanghai,moreandmoreforeignfriendswanttoknowChina.However,asanimportantwindowwhichothercountriescanlearnaboutChinathroughthetourismtexts,therearestillmoremistakesontheC-Etranslationofthem.Thismayharmtheinternationalimage

6、ofChina,evenleadtoamisunderstandingaboutChinafromforeigners.Thisthesispointsouttheimportanceoftranslationoftourismtexts.Itcannotonlyprovideatheoreticalreferenceforthetranslationoftourismtexts,butalsoenrichthepracticalapplicationofFunctionalTranslationTheory,besidesit

7、alsoprovidesanewperspectiveforlinguisticresearchesintranslationpractice.Keywords:FunctionalTranslationTheory;TourismText;TranslationPrinciplesandSkillsContents1.Introduction12.TranslationofTourismTextundertheGuidanceofFunctionalTranslationTheory32.1AnOverviewofFuncti

8、onalTranslationTheory32.1.1Definition32.1.2ReissandHerTextTypology32.1.3VermeerandSkoposTheory32.1.4NordandHerLoyaltyRule42.1.5TheP

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。