c-etranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory畢業(yè)論文

c-etranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory畢業(yè)論文

ID:13990748

大?。?88.00 KB

頁數(shù):20頁

時(shí)間:2018-07-25

c-etranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory畢業(yè)論文_第1頁
c-etranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory畢業(yè)論文_第2頁
c-etranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory畢業(yè)論文_第3頁
c-etranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory畢業(yè)論文_第4頁
c-etranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory畢業(yè)論文_第5頁
資源描述:

《c-etranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheory畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、畢業(yè)論文題目:C-ETranslationofTourismTextundertheGuidanceofFunctionalTranslationTheory學(xué)院:外國語學(xué)院C-ETRANSLATIONOFTOURISMTEXTUNDERTHEGUIDANCEOFFUNCTIONALTRANSLATIONTHEORYByYuanChanyuanAThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArt

2、sinEnglishUndertheSupervisionofProfessorDongZhaofengHenanUniversityofUrbanConstructionJUNE2013摘要出現(xiàn)在20世紀(jì)70年代德國功能翻譯理論從傳統(tǒng)角度上對(duì)語言格式的翻譯有了重大突破,并把翻譯解釋為有意行為。作為一個(gè)重大突破及對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的補(bǔ)充,德國功能翻譯理論在翻譯理論領(lǐng)域提供了一個(gè)全新的研究視角。隨著2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010年上海世博會(huì)的成功舉辦,越來越多的外國朋友想要了解中國。然而,旅游作為一個(gè)他國學(xué)

3、習(xí)和了解中國的重要窗口,在中英文翻譯的過程中還依然存在著一些問題。這對(duì)中國的國際形象帶來了嚴(yán)重且負(fù)面的影響,甚至?xí)`導(dǎo)外國友人對(duì)中國的誤解。此篇論文旨在說明旅游文本翻譯的重要性及技巧策略。它不僅為旅游文本翻譯提供了理論參考,還豐富了功能翻譯理論的實(shí)踐應(yīng)用。另外,它也讓語言研究者從新的角度進(jìn)行翻譯的研究。關(guān)鍵詞:德國功能翻譯理論;旅游文本;翻譯策略AbstractEmergingin1970s’,theGermanFunctionalTranslationTheoryhasmadeabreakthrou

4、ghinthetraditionalperspectiveoftheequivalenceoflinguisticformsanddefinedtranslationasadeliberatebehavior.Asagreatbreakthroughandsupplementtothetraditionalequivalencetheory,ithasofferedanewperspectivefortheresearchontranslationtheory.Withthesuccessfulsta

5、gingofBeijingOlympicsandtheOpeningof2010worldExpositioninShanghai,moreandmoreforeignfriendswanttoknowChina.However,asanimportantwindowwhichothercountriescanlearnaboutChinathroughthetourismtexts,therearestillmoremistakesontheC-Etranslationofthem.Thismayh

6、armtheinternationalimageofChina,evenleadtoamisunderstandingaboutChinafromforeigners.Thisthesispointsouttheimportanceoftranslationoftourismtexts.Itcannotonlyprovideatheoreticalreferenceforthetranslationoftourismtexts,butalsoenrichthepracticalapplicationo

7、fFunctionalTranslationTheory,besidesitalsoprovidesanewperspectiveforlinguisticresearchesintranslationpractice.Keywords:FunctionalTranslationTheory;TourismText;TranslationPrinciplesandSkillsContents1.Introduction12.TranslationofTourismTextundertheGuidanc

8、eofFunctionalTranslationTheory32.1AnOverviewofFunctionalTranslationTheory32.1.1Definition32.1.2ReissandHerTextTypology32.1.3VermeerandSkoposTheory32.1.4NordandHerLoyaltyRule42.1.5ThePossibilitiesoftheFunctionalistApproachinTouris

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。