怎樣把中國的這些特色詞匯翻譯成英文讓外國人懂

怎樣把中國的這些特色詞匯翻譯成英文讓外國人懂

ID:13424371

大?。?3.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-07-22

怎樣把中國的這些特色詞匯翻譯成英文讓外國人懂_第1頁
怎樣把中國的這些特色詞匯翻譯成英文讓外國人懂_第2頁
怎樣把中國的這些特色詞匯翻譯成英文讓外國人懂_第3頁
怎樣把中國的這些特色詞匯翻譯成英文讓外國人懂_第4頁
怎樣把中國的這些特色詞匯翻譯成英文讓外國人懂_第5頁
資源描述:

《怎樣把中國的這些特色詞匯翻譯成英文讓外國人懂》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、怎樣把中國的這些特色詞匯翻譯成英文讓外國人懂中文摘要中國特色詞匯是中國英語研究中相當(dāng)重要的一部分。中國特色詞匯是表達中國文化中的特有事物,其中蘊藏著中國千百年文化的內(nèi)涵,當(dāng)中國的文化傳出中國走向世界的時候,這些中國特色詞匯又是怎樣不失原味的被翻譯成外語從而被外國人所接受的呢?本文將以中國特色詞匯翻譯成英文為例,介紹了一些中國特色詞匯的被譯成英語的方法,它們分別是音譯、直譯、意譯等,通過這些方法可使大家基本了解中國特色詞匯在英語交際是怎樣被轉(zhuǎn)換并被使用的,逐漸融合進傳統(tǒng)英語中的,以滿足人們?nèi)粘I钪杏糜⒄Z交流的需要。除此之外,還將淺談中國特色詞匯

2、所對應(yīng)的特別的英文詞匯出現(xiàn)的原因之一:中西文化差異造成的詞匯空缺。并對文化差異進行細分詳細闡述。還將提出一些關(guān)于中國特色詞匯在英語國家傳播的前景的看法。關(guān)鍵詞:中國特色詞匯;文化差異;翻譯ChineseCulture-loadedWordsandTranslationAbstractChineseculture-loadedwordsarebecomingincreasinglyimportantinthestudyofChinaEnglish.Chineseculture-loadedwordsrefertotheuniquenessofCh

3、ineseitems,andofcourse,containtheconnotationofChineseculture.WiththewidespreadofChineseculturetotheworld,howcantheybeunderstoodandacceptedbyforeignersaccuratelyintranslation?Thepaper,bygivingagoodnumberofexamples,introducessomemethodsoftranslatingChineseculture-loadedwords,i

4、ncludingtransliteration,literaltranslation,freetranslationandsoon.ThesemethodshelptounderstandhowChineseculture-loadedwordsaretransformedintoandusedinEnglish,andhowtheygraduallyintegrateintothetraditionalEnglishandsatisfythedemandofcommunicationinEnglish.Inaddition,thepaperi

5、stoexposeindetaillexicalgapcausedbyculturaldifferencesbetweentheEastandtheWest.Furthermore,italsoofferssomeviewsontheprospectofthespreadofChineseculture-loadedinEnglish-speakingcountries.Keywords:Chineseculture-loadedwords;culturedifferences;translation一、??前言英語從它傳入中國的第一天開始就發(fā)

6、揮著強大的交流作用,同時也開始了在中國發(fā)展的過程。而當(dāng)中國改革開放,政治,經(jīng)濟,科學(xué)技術(shù),社會生活等諸方面發(fā)生急劇變化的時候,一批又一批新詞新語也應(yīng)運而生,其數(shù)量的成長速度之快令人應(yīng)接不暇。于是在國際英語交流過程中,表現(xiàn)了中華文化中最有個性的內(nèi)容的,具有濃郁的中國特色的詞匯,在西方語言中是沒有現(xiàn)成可以對應(yīng)的詞語,這就產(chǎn)生了對應(yīng)空缺的現(xiàn)象,成為跨文化交際的重要障礙。此時,研究應(yīng)如何解決這個障礙,為中國文化更好的傳播鋪平道路顯得尤為重要。本文將對上述的一些問題進行闡述。二、中國詞匯的特點世界上的文字體系大致可以歸屬三類:表形文字(圖畫文字),表音文

7、字(音意結(jié)合文字),表意文字(拼音文字)[1](25)。漢字,屬于表意文字,它與世界大多數(shù)民族使用的拼音文字是有顯著的差別。它的字形結(jié)構(gòu)與表意作用有著緊密的關(guān)系。漢字的這一特點當(dāng)然是由漢語的本身特點所決定的。古代漢語中單音節(jié)詞占優(yōu)勢,同音詞多,又缺乏形態(tài)變化,加上方言分歧嚴重,而表意性質(zhì)的漢字正可適應(yīng)這些特點而滿足交際的需要。于是這種文字本身就成為中國文化的一大特色[2](362)。那么漢語的詞又是怎樣造出來的呢?“漢語的字和詞是分開的。漢語的字是有限的,雖然人們還在造新字,但是這是極為有限的。而漢語新詞構(gòu)造卻是無限的?!薄皾h字的詞形較為固定,

8、不像英語那樣可以變化多端?,F(xiàn)代漢語與英語相似,采用合成法來擴充詞匯,漢語的字、詞拼組新詞的時能力及強?!毕啾戎隆坝⒄Z的字與詞是不分的,或者說沒有字,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。