資源描述:
《我把唐詩宋詞翻譯成英文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、我把唐詩宋詞翻譯成英文我把唐詩宋詞翻譯成英文近日,本刊記者走進(jìn)北京大學(xué)暢春園,看望了93歲仍筆耕不輟的許淵沖先生,并約他寫下了這篇回憶文章?! ∧窃凇兑磺胁荒苤胤档摹盎貞洝薄芬晃闹姓f:“回憶是另一種生活。沒有值得回憶的人生,是失敗的人生,而美好的哪怕是痛苦的回憶,則保證了一個(gè)人照樣活上兩輩子?!薄 ∑鋵?shí),回憶不只是簡(jiǎn)單地回憶過去,還可以有事后的補(bǔ)充理解,今昔對(duì)比,或者留戀往事,或者覺今是而昨非,那就是推陳出新了。 1 回憶過去,我是如何不斷超越自我,最后做到超越前人的呢? 首先,我在小學(xué)時(shí)
2、代并不喜歡英文,覺得英文發(fā)音別扭,字形沒有意義,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如中文,做夢(mèng)也沒想到后來會(huì)有興趣。到了初中,情況并沒有好轉(zhuǎn);到了高中一年級(jí),甚至英文有不及格的危險(xiǎn);不料到了高二,背熟30篇短文并且模仿作文之后,忽然一下融會(huì)貫通,考試成績(jī)從中等一躍而為全班第二,這就克服了自己甘居中游的思想,擺脫了不如人的心理,超越了不喜歡英文的自我?! 「匾氖牵硎逍苁揭挥糜⑽膶懙膭”尽锻鯇氣A》在英美上演,名利雙收,成了我們家崇拜的人物。但我只是心向往本文由畢業(yè)論文網(wǎng)之,至于自己能不能達(dá)到他那樣的水平,又是可望而不可即的
3、事情?! ‘?dāng)時(shí),清華和北大、南開組成了西南聯(lián)大,我考入了聯(lián)大外文系,又一次克服了自己不如人的心理。但是聯(lián)大人才濟(jì)濟(jì),多是全國(guó)精英,我第一年的英文考試成績(jī),比同班物理系的楊振寧還少一分,比外文系第一名張?zhí)K生更是少了10分,于是一則以喜,一則以憂。喜的是除楊振寧外,我的成績(jī)高于全組同學(xué);憂的是比張?zhí)K生還差得遠(yuǎn)呢。不如人的思想又復(fù)活了。 因?yàn)椴罹嗵?,甚至不敢妄想超越。哪里想到,第二年和張?zhí)K生同班上《歐洲文學(xué)史》時(shí),我的成績(jī)居然比她多了兩分,成了全班第一,加上《一年俄文》考了100分,《一年法文》考了
4、99分,這幾乎可和楊振寧一年級(jí)《物理》和《微積分》的成績(jī)媲美了,心中暗暗得意。但楊振寧門門功課都好,我的《英詩》、《散文》、《小說》、《戲劇》成績(jī)平平,所以不敢得意忘形?! ÷?lián)大4年,我的心態(tài)還是喜憂參半,喜的是不見得不如人,憂的是未必能趕超前人?! ? 在那個(gè)時(shí)期,翻譯作品流行全國(guó)。魯迅的“直譯論”為很多進(jìn)步作家所接受,對(duì)我起了很大的作用。但我讀了直譯的文學(xué)作品,基本上都不喜歡,這就是李政道說的“看出前人的弱點(diǎn)”?! ∥蚁矚g的翻譯,美國(guó)的有賽珍珠的《大地》,法國(guó)的有高乃伊的《熙德》;后來更喜歡
5、的有朱生豪譯的莎士比亞的戲劇,傅雷翻譯的巴爾扎克和羅曼·羅蘭的小說。如朱譯的《羅密歐與朱麗葉》最后兩句:“古往今來多少離合悲歡,誰曾見這樣的哀怨辛酸?”幾乎可以說是勝過了原文。傅譯的《約翰·克里斯托夫》第一句:“江聲浩蕩,自屋后升起?!庇绊懼螅部梢哉f是不在原作之下。因此,從前人的實(shí)踐看來,我認(rèn)為直譯不如意譯。而在理論上呢? 聯(lián)大第—個(gè)開翻譯課的是吳宓先生。他說,翻譯要通過現(xiàn)象見本質(zhì),通過文字見意義,不能譯詞而不譯意。我覺得吳先生的譯論和魯迅的不同,魯迅主張直譯,我
6、看就是譯詞;吳先生主張譯意,我看就是意譯。而根據(jù)老子說的“道可道,非常道;名可名,非常名”看來,如果第一個(gè)“道”指翻譯之道,那第二個(gè)“道”就是知道,“常道”卻是指直譯之道。這就是說:翻譯之道是可以知道的,但并不是直譯之道。“名可名,非常名”意思是實(shí)物是可以有名字的,但名字并不等于實(shí)物,因?yàn)槊蛯?shí)之間還有矛盾。同樣的道理,可以說“譯可譯,非直譯”。因?yàn)橹弊g往往是譯詞而不是譯意,而詞和意有時(shí)統(tǒng)一,有時(shí)矛盾。統(tǒng)一時(shí)可以直譯,矛盾時(shí)就不能直譯了。這是我用老子的學(xué)說來說明吳先生的譯論,是不是可以說推進(jìn)了一步
7、? 除了吳先生外,錢鍾書先生提出翻譯的“化境”,對(duì)我也有影響。他在《林紓的翻譯》一文中說:“譯者運(yùn)用‘歸宿語言’超過作者運(yùn)用‘出發(fā)語言’的本領(lǐng),或譯本在文筆上優(yōu)于原作,都有可能性?!鄙厦嬲f的朱譯和傅譯就說明了這種可能。但并不是說譯者文筆優(yōu)于作者,而是說“歸宿語言”(譯語)的歷史比“出發(fā)語言”(源語)更悠久,內(nèi)容更豐富,具有一種優(yōu)勢(shì),而譯者充分發(fā)揮了這種優(yōu)勢(shì),就使譯文勝過原文了。這可能是我對(duì)錢先生譯論的補(bǔ)充說明?! ? 兩三千年來,多少絕代佳人煙消
8、玉殞。如辛棄疾說的,“君不見玉環(huán)飛燕皆塵土?”多少龍樓鳳閣,成了斷壁殘?jiān)?。如《桃花扇》中說的,“俺曾見,金陵玉殿鶯啼曉,秦淮水榭花開早,誰知道容易冰消?”多少王國(guó)土崩瓦解。如英國(guó)詩人拜倫說的:“希臘,羅馬,迦太基,而今在哪里?海洋的波濤一視同仁,使它們分崩離析?!薄 〉牵A夏文化的瑰寶唐宋詩詞,卻依然閃爍著智慧的光輝,陶冶著人們的性情?! 』貞浧鹱约簩?duì)唐宋詩詞的感情,卻是16歲在中學(xué)時(shí)培養(yǎng)起來的。那時(shí)日本侵略軍占領(lǐng)了南京,進(jìn)行了大屠殺。我所在的南昌第二中學(xué)奉命解散,我們不得不離開