口譯者的語用失誤與跨文化意識.doc

口譯者的語用失誤與跨文化意識.doc

ID:13665654

大?。?8.50 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-07-23

口譯者的語用失誤與跨文化意識.doc_第1頁
口譯者的語用失誤與跨文化意識.doc_第2頁
口譯者的語用失誤與跨文化意識.doc_第3頁
口譯者的語用失誤與跨文化意識.doc_第4頁
資源描述:

《口譯者的語用失誤與跨文化意識.doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、口譯者的語用失誤與跨文化意識【摘要】口譯作為跨文化交際中的橋梁與語言所承載的文化有著不可分割的聯(lián)系。避免語用失誤和增強(qiáng)跨文化意識對口譯者來說有特別重要的意義。本文以語用學(xué)的語用失誤理論為指導(dǎo),分析口譯中常出現(xiàn)的語言語用失誤和跨文化交際語用失誤,旨在提高口譯者對文化差異的敏感性,提出跨文化意識培養(yǎng)的途徑,從而減少誤解,成功完成交際?!娟P(guān)鍵詞】口譯;語用失誤;跨文化意識Abstract:Interpretation,abridgeincross-culturalcommunication,hascloserelati

2、onshipwithculture.Itisofgreatimportancefortheinterpretertoavoidpragmaticfailureandstrengthencross-culturalawarenessduringinterpreting.Guidedbythetheoryofpragmaticfailure,twokindsofpragmaticfailureareanalyzed,andseveralwaysoftrainingcross-culturalawarenessared

3、iscussedinthepapersothattheinterpretercouldstrengthentheirsensitivitytoculturaldifferences,andmisunderstandingcanbeeffectivelyreducedandcommunicationcanbesuccessfullyachieved.Keywords:Interpretation;Pragmaticfailure;Cross-culturalawareness語言承載著文化并不可避免地呈現(xiàn)出不同文化

4、形態(tài)上的差異??缥幕浑H是不同文化背景的人之間進(jìn)行的交際活動??谧g作為跨文化交際中的橋梁與語言所承載的文化有著不可分割的聯(lián)系??谧g者在執(zhí)行口譯的過程中能夠最直接地接觸到來自不同文化領(lǐng)域的信息,并要求能迅速而準(zhǔn)確地表達(dá)不同文化背景交際雙方的各種意圖??谧g者在跨文化交際中所處的特殊地位促使其要有效地避免交際中的語用失誤,并逐漸培養(yǎng)和運(yùn)用跨文化意識協(xié)助自己積極參與并成功完成交際。本文擬以語用學(xué)的語用失誤理論為指導(dǎo),分析口譯中常出現(xiàn)的語用語言失誤和跨文化交際中的失誤,并對口譯者的跨文化意識的培養(yǎng)進(jìn)行初步的探討。1.語用失

5、誤不同的語言中有著不同的語用規(guī)則,把一種語言的語用規(guī)則套用到另一種語言上往往會造成語用失誤。在言語交際中導(dǎo)致交際者本人未能取得完滿交際效果的差錯(cuò)統(tǒng)稱為語用失誤(pragmaticfailure)(何自然,1988)。語用失誤有時(shí)又被稱為語用違例(pragmaticviolation)(Ninio&Snow,1996)。語用失誤主要表現(xiàn)為說話方式不妥,或者不符合特定語言和文化社區(qū)的表達(dá)習(xí)慣,或者說話不合時(shí)宜等。語言語用失誤和跨文化交際失誤是口譯中應(yīng)盡量避免的兩個(gè)方面。1.1語言語用失誤4語言語用方面的失誤可

6、從交際雙方來考慮。說話人的語用失誤往往是認(rèn)為聽話人能充分理解自己的話語而表達(dá)不當(dāng),致使聽話人誤解其話語意義。聽話人的語用失誤表現(xiàn)為做出錯(cuò)誤的語用推理,誤解說話人要表達(dá)施為用意。(何自然,2004)由于漢英兩種語言所屬不同的文化,他們各有一套被各自讀者理解,在特定語境中具備語用意義的習(xí)慣表達(dá)。這些習(xí)慣表達(dá)對其讀者常常是約定俗成的。如一位對西方文化不是很熟悉的口譯者在聽到對方致謝“Thanksalot.That’sagreathelp.”時(shí),很有可能將中國人說的“沒關(guān)系”,“不用謝”之類的客套話譯成“Nevermin

7、d.”其實(shí),“Nevermind.”常用于對方表示道歉,而自己并不介意的場合,是安慰對方的說法。這里,他顯然用錯(cuò)了英語表達(dá),導(dǎo)致語言語用的失誤。1.2跨文化交際語用失誤不同的語言在使用時(shí)往往帶有各自不同的文化特征,因此,母語的文化特征或多或少都會影響到跨文化言語交際。在Thomas(1983)看來,在言語交際中,說話人在表達(dá)思想時(shí)出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,至多被認(rèn)為是“說得不好”(speakingbadly);但違反交際規(guī)則如禮貌原則就會被認(rèn)為是“舉止不好”(behavingbadly),或“不真誠的、存心欺騙的或居心不良的

8、人”。在受到別人祝賀時(shí),“Thankyou”是英語中最常用的答語,但中國人生性謙虛、含蓄,常用婉言曲語做答。如,一位訪美學(xué)者在歡迎會上聽到別人稱贊他妻子“Yourwifeisbeautiful.”不會用“謝謝”做答,而是馬上按漢語習(xí)慣答道:“哪里,哪里。”旁邊的譯員則將他的答語直譯為“Where,where.”而幽默的美國同行則答道:“Everywhere,everywh

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。