資源描述:
《中英語言的習(xí)語比較》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、從漢英語言的習(xí)語看中英文化的差異舒前林(陜西師范大學(xué)國際漢學(xué)院陜西西安710062)摘要:習(xí)語(idiom)是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。本文試從漢英習(xí)語的角度來分析中英兩個民族在地理環(huán)境、生產(chǎn)生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、觀念價值、宗教信仰、歷史與文學(xué)傳統(tǒng)等方面的諸多文化差異。本文要討論的習(xí)語是廣義的概念,包括諺語(proverb)、俚語(slang)、俗語(colloquialism)、成語、典故、歇后語等。關(guān)鍵詞:漢英習(xí)語;中英文化差異;一、引言漢英兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄幽默、或嚴(yán)肅典雅,不僅言簡意賅
2、,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。習(xí)語往往具有形象、簡練、寓意深刻、機(jī)智幽默等特點(diǎn),同時又具有極其豐富的文化底蘊(yùn)。人類生活的客觀世界有其共性,在長期的生活實踐中積累的經(jīng)驗認(rèn)識往往也有共通之處。因此我們在漢英語言中能夠找到一些意義和文化涵義相同或相似的習(xí)語。例如,中英兩個民族的人民在古代因缺乏科學(xué)知識,都把人的“心臟”(heart)當(dāng)作靈魂、思維、情感的中樞,因而在漢英兩種語言中都出現(xiàn)了大批圍繞“心臟”的習(xí)語。如withahearttoheart(心情沉重)、heartandsoul(全心全意)、hearttoheart(心心相印)
3、。另外,英國和中國人民相同的勞動經(jīng)歷也使這兩個民族產(chǎn)生一些相同的人生經(jīng)驗:如Strikewhiletheironishot(趁熱打鐵);movehaste,lessspeed(欲速則不達(dá));topassfisheyesforpearls(魚目混珠);castlesintheair(空中樓閣);tofishintroubledwaters(混水摸魚);tobeonthinice(如履薄冰);tobeoutatelbows(捉襟見肘);Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.(一個和尚挑水吃,兩個
4、和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。)。這樣的例子當(dāng)然還可以舉出一些,但必須看到的是漢英民族文化分屬東、西兩種文化,漢語和英語也是兩個很不相同的語言體系,像上段所列的這些習(xí)語在漢英習(xí)語中所占的比例較小,多數(shù)的習(xí)語都具有鮮明的民族特點(diǎn),具有明顯的文化差異,從而帶來交流上的障礙。這些差異是多方面、多層次的,本文試圖從漢英習(xí)語的文化差異角度,探討中英文化的各個層面即物質(zhì)文化、制度文化與精神文化諸方面存在的文化差異。上面所提的六個方面大致歸屬如下:地理環(huán)境、生產(chǎn)生活方式大致是物質(zhì)文化范圍,風(fēng)俗習(xí)慣大致屬制度文化的范圍,觀念價值、宗教信仰、歷史與文學(xué)傳統(tǒng)則可
5、歸于精神文化的范圍。二、中英文化差異的諸方面內(nèi)容10(一)地理環(huán)境差異1、地理環(huán)境不同。英國是一個島國,四面環(huán)海,歷史上漁業(yè)和航海業(yè)比較發(fā)達(dá),對海洋的依賴決定了其必然使用大量與海洋有關(guān)的詞語,因此人們造出了一批包含“sea”、“fish”、“sail”等與海洋有關(guān)的習(xí)語。例如halfseaover酩酊大醉,Neveroffertoteachfishtoswim別班門弄斧,F(xiàn)ishbeginstostinkwithitshead上梁不正下梁歪,asclose/dumbasanoyster(牡蠣)守口如瓶,cast/lay/haveananch
6、ortowindward未雨綢繆,等等。中國大部分地區(qū)傳統(tǒng)上屬于內(nèi)陸,地域遼闊,以農(nóng)業(yè)為主,因而和“?!薄棒~”“帆”有關(guān)的習(xí)語比較少,但是有一系列與“土地、天空、大山、河流”有關(guān)的習(xí)語來表達(dá)特定的涵義,如“揮金如土、海闊天空、九霄云外、壽比南山、重如泰山、錦繡河山”。2、氣候不同。例如,在中國東風(fēng)是預(yù)示春天到來的風(fēng),夏天又常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起——“赤日炎炎似火燒、驕陽似火”;而英國地處西半球,北溫帶,屬于海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng)。英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛、溫和、美好”等
7、詞相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天:“ShallIcomparetheetoaSummer’sday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate?!?、物產(chǎn)不同。不同的民族總是在不同的自然環(huán)境中生存、繁衍,因而習(xí)語的產(chǎn)生便和該民族的自然環(huán)境、山川物產(chǎn)密切相關(guān)。例如中國盛產(chǎn)竹子的地方很多,在漢代人們的衣食住行就已和竹子發(fā)生了密切的關(guān)系。蘇東坡曾評價道:“食者竹筍,庇者竹瓦,爨(音“竄”)者竹薪,衣者竹皮,書者竹紙,履者竹鞵,真可謂不可一日無此君也耶!”由于這一特殊的自然環(huán)境,漢民族賦予了“竹”豐富的文
8、化內(nèi)涵,以竹來象征正直、高潔、堅強(qiáng)的品格。如“竹報平安、勢如破竹、胸有成竹、罄竹難書、雨后春筍、立竿見影、管窺蠡測、箭在弦上、節(jié)外生枝”等。英國地區(qū)不產(chǎn)竹,英語中bamboo一詞