詞典不離手,冷汗不離身--專家談翻譯“八戒”

詞典不離手,冷汗不離身--專家談翻譯“八戒”

ID:13990604

大?。?9.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-07-25

詞典不離手,冷汗不離身--專家談翻譯“八戒”_第1頁
詞典不離手,冷汗不離身--專家談翻譯“八戒”_第2頁
詞典不離手,冷汗不離身--專家談翻譯“八戒”_第3頁
詞典不離手,冷汗不離身--專家談翻譯“八戒”_第4頁
詞典不離手,冷汗不離身--專家談翻譯“八戒”_第5頁
資源描述:

《詞典不離手,冷汗不離身--專家談翻譯“八戒”》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、詞典不離手,冷汗不離身--專家談翻譯“八戒”.txt20如果你努力去發(fā)現(xiàn)美好,美好會發(fā)現(xiàn)你;如果你努力去尊重他人,你也會獲得別人尊重;如果你努力去幫助他人,你也會得到他人的幫助?!∩拖褚环N回音,你送出什么它就送回什么,你播種什么就收獲什么,你給予什么就得到什么。詞典不離手,冷汗不離身--專家談翻譯“八戒”英語學習者一般愿做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由于歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易于出錯。用魯迅的話說,就是“詞典不離手,冷汗不離身。”這提醒譯者必須對這些差異心中有數(shù),然

2、后再調(diào)和這些差異,“擺平”這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時刻要留心這八條“戒律”——只想為你擦亮滿天星光,以免在熟路上“迷失方向”。一、戒“從一而終”漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用那個意項,務必抓住精神實質(zhì),不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。共同關心的問題questionsofcommoninterest解決問題solveaproblem問題的關鍵theheartofthematte

3、r關鍵問題akeyproblem原則問題aquestion/matterofprinciple懸而未決的問題anoutstandingissue沒有什么問題Withoutanymishap摩托車有點問題。Somethingiswrongwiththemotorcycle.問題不在這里。Thatisnotthepoint.最近揭發(fā)出相當嚴重的貪污、受賄和官僚主義問題。Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.譯者要

4、掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。沙博里將《水滸傳》譯為:OutlawsoftheMarsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:ForThoseFallenforTheirCountry,北外出版社將《儒林外史》譯為:TheScholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。二、戒望文生義,機械直譯這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。黃牛(yellowcow——ox前誤后正,下同)黃鸝(yellowbird——or

5、iole)從小青梅竹馬(greenplumbamboohorse——grewuptogether)黃瓜(yellowmelon——cucumber)紫菜(purplevegetable——laver)白菜(whitevegetable——Chinesecabbage)紅木(redwood——padauk)紅豆杉(redfir——Chineseyew)黑社會(blacksociety——sinistergang)三、戒“水土不符”,習慣搭配失當這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解

6、的人常常在此“翻車”。如:寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。Andtossedthepenonthetable.Heintonedtheversestohimself,thendownedafewmorecupsofwine.Hewasverydunk.Song-Jiangaskedforthebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先

7、生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋時用的還是毛筆,故thepen應改為thewriting-brush。白洋淀的導游牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成RedLing。菱角有對應詞的,應改為RedWaterChestnut。這里常常有外國人參觀,如此翻譯,令人汗顏!下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠,正是西方

8、必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩?!薄癐t’simpossibletogettothewest,”theoldmanreplied,“Themountainsareabouttwentymilesfromhere

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。