訓(xùn)詁、詮釋與文化發(fā)展

訓(xùn)詁、詮釋與文化發(fā)展

ID:14144447

大小:80.50 KB

頁數(shù):9頁

時間:2018-07-26

訓(xùn)詁、詮釋與文化發(fā)展_第1頁
訓(xùn)詁、詮釋與文化發(fā)展_第2頁
訓(xùn)詁、詮釋與文化發(fā)展_第3頁
訓(xùn)詁、詮釋與文化發(fā)展_第4頁
訓(xùn)詁、詮釋與文化發(fā)展_第5頁
資源描述:

《訓(xùn)詁、詮釋與文化發(fā)展》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、從“翻譯”看“訓(xùn)詁”與“詮釋”——兼論“圣作賢述”的詮釋原則本次會議將“訓(xùn)詁”與“詮釋”并列討論。其中,“訓(xùn)詁”的含義是明確的,它是中國“小學(xué)”的重要組成部分。中國“小學(xué)”包括文字、音韻和訓(xùn)詁三部分。但三部分的分別并不絕對。在涉及“經(jīng)義詮解”時,人們往往同時需要這三方面的討論。參見陸宗達(dá)等著:《訓(xùn)詁方法論》,中國社會科學(xué)出版社,1983年版序。相比之下,“詮釋”的意思則不太明確:它既可以指“訓(xùn)詁”理論的詮釋規(guī)則,又可以被視為對西方詮釋學(xué)的Auslegung或interpretation概念的翻譯。作為“外語概念”的“詮釋”代表著西方的哲學(xué)學(xué)問,即Hermeneutics,詮釋學(xué)

2、?;趯Α霸忈尅钡倪@種歧義性理解,國內(nèi)學(xué)界的相關(guān)討論也包含兩個層面:其一是對傳統(tǒng)“訓(xùn)詁學(xué)”的討論;其二是將這種漢語詮釋傳統(tǒng)與西方的“詮釋之學(xué)”進(jìn)行“格義”的討論。后一層面的討論在我們這里似乎具有更重要的價值。因為,如果不考慮西方詮釋學(xué)的存在,中國“訓(xùn)詁”理論本可以作為一種“地域性的”專門學(xué)科而“獨立”發(fā)展,對它的研究與我們大體無關(guān)。只有引入西方詮釋學(xué)這一參照,我們才會思考:(1)中國是否具有自己的、作為西方Hermeneutics之對應(yīng)物的詮釋理論?(2)一旦考慮到西方詮釋學(xué)的提問方式,我們在中國傳統(tǒng)詮釋理論中可以開辟出哪些新的問題域?本文將循著這兩個向度的問題進(jìn)行討論。1、從

3、“翻譯”角度看“訓(xùn)詁”與“詮釋”中國是否具有自己的、作為西方Hermeneutics之對應(yīng)物的詮釋理論?對此,國內(nèi)學(xué)界近年來多有討論。這里茲列舉兩種對立觀點。湯一介先生在建立“中國詮釋學(xué)”等五篇文章中認(rèn)為,西方詮釋理論作為現(xiàn)代之“學(xué)”只有一百多年的時間,而中國的包括訓(xùn)詁理論在內(nèi)的文本詮釋理論由來已久?,F(xiàn)在需要對后者進(jìn)行轉(zhuǎn)化,以建立一種“中國詮釋學(xué)”。這個思路顯然與西方詮釋學(xué)的啟發(fā)有關(guān)。而余敦康先生在《詮釋學(xué)是哲學(xué)和哲學(xué)史的唯一進(jìn)路》講座中對湯先生的看法提出質(zhì)疑:“現(xiàn)在有種看法,認(rèn)為詮釋學(xué)好像西方才有,中國沒有。湯一介說要建立中國的詮釋學(xué),還要你來建立?早就有了。中國的經(jīng)典詮釋學(xué)

4、,從先秦就有了。這還要你建立嗎?所以那個說法本身就不對?!憋@然,這種看法相信原生態(tài)的中國“小學(xué)”就已經(jīng)是“詮釋學(xué)”。除這兩種看法外,另有學(xué)者以“洋格義”方式來談?wù)撝袊鴤鹘y(tǒng)詮釋理論。如潘德榮在《經(jīng)典與詮釋》一文從“經(jīng)文的原義”、“圣賢的原意”和“讀者所悟之義”等角度闡發(fā)朱熹的詮釋觀念。以上討論實際上已經(jīng)預(yù)設(shè)了一種“翻譯”視角:湯先生的看法是說,中國固然有作為“小學(xué)”或“訓(xùn)詁”的傳統(tǒng)詮釋理論,但現(xiàn)在需要建立一個與西方的Hermeneutics“等值的”詮釋理論。而余先生則認(rèn)為,我們早已具有與西方詮釋學(xué)“等價”或“等效”的詮釋理論。要澄清相關(guān)的問題,我們顯然必須把“翻譯”當(dāng)作重要的詮

5、釋學(xué)追問手段。由此可以得出以下幾個觀察:第一,從“可譯性”角度出發(fā),訓(xùn)詁學(xué)與西方詮釋學(xué)之間的共通性一望可知?!坝?xùn)詁重義”,西方詮釋學(xué)亦可歸結(jié)為“意義理解或詮釋”理論。二者的等價似乎沒有問題。但上述“可譯性”觀察是十分皮相的。因為“訓(xùn)詁”乃至傳統(tǒng)“小學(xué)”作為一種“學(xué)”,其“思想制度”與西方的hermeneutics十分不同:西方詮釋學(xué)經(jīng)歷了一個由“特殊的詮釋學(xué)”(specializedhermeneutics)向“普遍的詮釋學(xué)”(generalhermeneutics)的轉(zhuǎn)變,這一看法已由施萊爾馬赫提出,參見施萊爾馬赫:GeneralHermeneutics,inTheHerme

6、neuticsReader,editedbyK.M-Vollmer,NewYorkContinuumInc.,1985,P73。并由狄爾泰和伽德默爾加以確認(rèn)。所謂“特殊詮釋學(xué)”是涉及特定詮釋對象的詮釋理論,它在施萊爾馬赫那里主要9指與《圣經(jīng)》翻譯有關(guān)的解經(jīng)學(xué)(exegesis)。而“普遍詮釋學(xué)”雖可視為施萊爾馬赫學(xué)說的代名詞,但其“普遍性”訴求卻使它超越了特定詮釋對象,毋寧說它是以“詮釋”自身為討論對象?!坝?xùn)詁”作為對中國傳統(tǒng)經(jīng)義陳述的“意義詮釋”的學(xué)問,至多只能被歸入“特殊詮釋學(xué)”。因此,余敦康斷言“詮釋學(xué)”在中國古以有之,顯然沒有注意到特殊詮釋學(xué)和普遍詮釋學(xué)的區(qū)別。第二,我

7、們還可以憑借對“翻譯”概念自身的分類來進(jìn)一步觀察“訓(xùn)詁”與西方詮釋學(xué)的“詮釋”概念的區(qū)別。梁啟超在上世紀(jì)初葉將“翻譯”分為“以內(nèi)翻外”和“以今翻古”。據(jù)此,“訓(xùn)詁”顯然屬于“以今翻古”,究其原因乃在于,“蓋語言易世而必變,既變,則古書非翻不能讀也?!币娏簡⒊骸吨袊鸾萄芯渴贰罚?1頁。換句話說,由于語言的歷史流變,那些年代久遠(yuǎn)的文本看起來更像是“外語文本”。如今大陸研究生考試把“古漢語”列為外語,這就證明了這一點。與這種“以今翻古”的“訓(xùn)詁”理論相比,當(dāng)代西方詮釋學(xué)中的“詮釋”概念具有廣

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。