論文英文摘要翻譯淺析

論文英文摘要翻譯淺析

ID:14945074

大?。?8.50 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-07-31

論文英文摘要翻譯淺析_第1頁(yè)
論文英文摘要翻譯淺析_第2頁(yè)
論文英文摘要翻譯淺析_第3頁(yè)
論文英文摘要翻譯淺析_第4頁(yè)
論文英文摘要翻譯淺析_第5頁(yè)
資源描述:

《論文英文摘要翻譯淺析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、論文英文摘要翻譯淺析  【摘要】本文作者在多年從事學(xué)報(bào)論文摘要的撰寫(xiě)與翻譯、審核與校對(duì)的工作中,發(fā)現(xiàn)我院科研論文作者提交的英文摘要撰寫(xiě)和翻譯錯(cuò)誤很多,有不少值得改進(jìn)的地方。同時(shí)也提醒即將發(fā)表論文的作者,在撰寫(xiě)或翻譯論文摘要時(shí)需要注意的一些問(wèn)題。本文對(duì)我院英文論文的發(fā)表、摘要的撰寫(xiě)和英語(yǔ)翻譯具有積極的指導(dǎo)意義。  【關(guān)鍵詞】摘要翻譯  【注】本論文受《具有軍事特色的網(wǎng)絡(luò)文化大學(xué)英語(yǔ)課程體系研究》科研項(xiàng)目支持?!  局袌D分類(lèi)號(hào)】G64【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】2095-3089(2013)06-0018-02  目前,科技論文與信息的國(guó)際交

2、流日益頻繁。但許多期刊數(shù)據(jù)庫(kù)只免費(fèi)提供摘要部分的閱讀,許多國(guó)外讀者只能通過(guò)閱讀摘要部分來(lái)判斷是否需要閱讀全文。因此摘要的英文翻譯對(duì)于論文的國(guó)際引用次數(shù)、檢索率具有十分重要的意義。除非是在英語(yǔ)國(guó)家生活工作很長(zhǎng)時(shí)間或者英語(yǔ)功底非常扎實(shí),我院一般論文作者撰寫(xiě)摘要很大程度上是把已經(jīng)寫(xiě)好的中文摘要翻譯成英文,在撰寫(xiě)或翻譯時(shí)有不少方面需要注意?! ?.摘要的英文翻譯原則  1.1英文摘要標(biāo)題實(shí)詞首字母要大寫(xiě)  漢語(yǔ)文章的標(biāo)題不存在大小寫(xiě)之分,但有字體大小的不同。英語(yǔ)除了字體不同之外,還有大小寫(xiě)字母之分。首先,英文摘要的標(biāo)題的實(shí)詞要大寫(xiě),非句首介詞等虛

3、詞不需要大寫(xiě)。例如一篇論文標(biāo)題為“基于靜態(tài)舒適性分析的裝甲車(chē)輛駕駛艙人機(jī)匹配研究”的文章英語(yǔ)譯名為“ResearchonMan?鄄machineMatchingBasedonTankDriver?蒺sStaticComfortAnalysis”(摘自2008年學(xué)報(bào)第6期“基于靜態(tài)舒適性分析的裝甲車(chē)輛駕駛艙人機(jī)匹配研究”,作者:謝成林劉維平)。在此標(biāo)題中除了兩個(gè)介詞“on”之外,其它實(shí)詞都是首字母大寫(xiě)。其次,復(fù)合詞只需第一個(gè)單詞首字母大寫(xiě)。仍以上述標(biāo)題為例,復(fù)合形容詞“Man?鄄machine”中只需將“man”首字母“M”大寫(xiě),連字符后面

4、的“machine”則不需要大寫(xiě)。再者,標(biāo)題中較長(zhǎng)(5個(gè)字母以上)的虛詞也要大寫(xiě)。如標(biāo)題“DamageProbingWithoutDisassemblingEngine(非拆解發(fā)動(dòng)機(jī)探傷)”中介詞“without”需要大寫(xiě)。此外,位于首位或末尾的虛詞也大寫(xiě)。如:OnthePrinciplesofEquipmentAcquisition(裝備采購(gòu)原則研究)?! ?.2摘要標(biāo)題翻譯的名詞化  摘要一般不是完整的句子,不含謂語(yǔ)動(dòng)詞。我院學(xué)報(bào)上見(jiàn)到的中文論文標(biāo)題幾乎都是較長(zhǎng)的名詞性結(jié)構(gòu)或介詞結(jié)構(gòu)短語(yǔ),很少看到完整的句子。因此在譯成英文時(shí),也大多以

5、名詞短語(yǔ)的形式出現(xiàn),一般不包含謂語(yǔ)成分。比如,有篇論文標(biāo)題為“履帶車(chē)輛轉(zhuǎn)向性能指標(biāo)修正與實(shí)驗(yàn)研究”,就是一個(gè)以“研究”為核心詞的偏正詞組。其譯文也是如此,只是英文中核心詞的位置放到前面,如“StudyonCorrectionandExperimentofSteeringPerformanceIndexofTrackedVehicles”(摘自學(xué)報(bào)2008年“履帶車(chē)輛轉(zhuǎn)向性能指標(biāo)修正與實(shí)驗(yàn)研究”,作者:宋海軍高連華)?! ?.作者姓名的翻譯要規(guī)范化  2.1作者姓名的漢語(yǔ)拼音要規(guī)范  在科研論文的撰寫(xiě)、編輯中,經(jīng)常見(jiàn)到姓名漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)不夠規(guī)

6、范甚至錯(cuò)誤的現(xiàn)象。根據(jù)國(guó)家頒布的《中國(guó)人名漢字拼音字母拼寫(xiě)法》(1974)的規(guī)定,姓名拼音可歸納為以下6點(diǎn)。1.漢語(yǔ)姓名的拼音法必須以普通話(不能用方言)為準(zhǔn);2.漢語(yǔ)姓名必須將姓和名分寫(xiě),并且姓在前名在后;3.姓和名中的第一個(gè)字母必須大寫(xiě),其余的字母一律小寫(xiě)、連寫(xiě);復(fù)姓或雙字名,字間即不空格也不用半字連接線;4.一般情況下,姓和名均不加調(diào)號(hào);5.應(yīng)按《漢語(yǔ)拼音方案》規(guī)定,必要時(shí)用隔音符號(hào)(?蒺);6.漢語(yǔ)姓名中的姓和名均無(wú)縮略形式,也就是說(shuō)凡縮寫(xiě)都是錯(cuò)誤的。  2.2約定俗成的名字要保留  值得注意的是,科技論文摘要翻譯時(shí)引用國(guó)際知名人

7、士、海外華裔、著名科學(xué)家或歷史人物時(shí),應(yīng)保持其已經(jīng)慣用的傳統(tǒng)拼法,不按漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),以防止造成誤解。如:Chen-NingYang揚(yáng)振寧,JiangKai-sheik蔣介石,Confucius孔子,SoongChingLing宋慶齡,SunYat-sen孫中山,GenghisKhan成吉思汗?! ?.3西方人士的姓名順序與我國(guó)人名順序相反,是名在前,姓在后。如美國(guó)前總統(tǒng)GeorgeW.Bush和現(xiàn)任總統(tǒng)BarakH.Obama?! ?.作者單位名稱(chēng)的翻譯(約定、規(guī)定、固定譯法)  科技論文的撰寫(xiě)都要涉及到作者單位。不同作者的不同單位名稱(chēng)翻

8、譯成英文時(shí)也不可能一樣。即使同一個(gè)單位在不同的歷史階段,單位名稱(chēng)的英語(yǔ)譯文也可能有所變化。同樣的詞匯對(duì)不同單位來(lái)說(shuō)英語(yǔ)名稱(chēng)也會(huì)不同。比如,“北京大學(xué)”英語(yǔ)名稱(chēng)是“PekingUniversit

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。