科技論文英文摘要的編寫及翻譯

科技論文英文摘要的編寫及翻譯

ID:38189603

大小:31.50 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-05-24

科技論文英文摘要的編寫及翻譯_第1頁
科技論文英文摘要的編寫及翻譯_第2頁
科技論文英文摘要的編寫及翻譯_第3頁
資源描述:

《科技論文英文摘要的編寫及翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、科技論文英文摘要的編寫及翻譯隨著科學(xué)技術(shù)的日新月異,我國在科技領(lǐng)域取得了越來越多的成就,受到更多國際同行的關(guān)注。廣大科技工作者也需要向世界展示、介紹所取得的成就和成果。介紹這些成果的科技類刊物則日益受到世界科技界人士和相關(guān)學(xué)術(shù)機構(gòu)的重視,如美國的《科學(xué)引文索引)(ScienceCitationIndex,簡稱SCI)、《工程索引》(EngineeringIndex,簡稱EI)和英國的《物理文摘》(PhysicsAbstract,簡稱PA)等重要的信息情報檢索刊物每年都要收錄大量的科技刊物的英文摘要。為了增進國際間的學(xué)術(shù)交流,對英文摘要編寫的標準、格式及質(zhì)量也有了愈來愈高的

2、要求,這也成為評價科技期刊質(zhì)量的一項重要指標。摘要是對“論文的內(nèi)容不加注釋和評論的簡短陳述”,其作用主要是為讀者閱讀、信息人員及計算機檢索提供方便。原則上說,科技論文的英文摘要應(yīng)該是用英文直接編寫,這樣可以用英文的思維方式、行文習(xí)慣直接、準確地表達作者的思想。但是這對許多科技人員來說尚有一定的難度。因此,有些科技人員通常是采用其應(yīng)用自如的中文,集中精力解決摘要的結(jié)構(gòu)和實質(zhì)性內(nèi)容的概括等方面的問題,寫出摘要的中文稿,然后把它譯成英文。但是目前論文作者撰寫的中文摘要問題比較多,常見的有摘要形式選取不當、內(nèi)容不完整、缺少研究目的或試驗結(jié)論、表達不清楚、語言不順、格式不規(guī)范等,主

3、要原因就是作者對摘要的概念、分類及撰寫要求等沒有掌握。????????a.摘要的要素???????摘要的要素主要包括以下4個方面的內(nèi)容:(1)研究目的。準確描述該研究的目的,說明提出問題的緣由,表明研究的范圍和重要性。(2)研究方法。簡要說明研究課題的基本設(shè)計,使用了什么材料和方法,所用的儀器及設(shè)備,如何分組對照,研究范圍和精確程度,數(shù)據(jù)是如何取得的,經(jīng)何種統(tǒng)計學(xué)方法處理。(3)結(jié)果。簡要列出該研究的主要結(jié)果,有什么新發(fā)現(xiàn),說明其價值和局限。敘述要具體、準確并給出結(jié)果的置信值及統(tǒng)計學(xué)顯著性檢驗的確切值。(4)結(jié)論。簡要地說明經(jīng)驗,論證取得的正確觀點及理論價值或應(yīng)用價值,是

4、否還有與此有關(guān)的其它問題有待進一步研究,是否可推廣應(yīng)用等。????????b.?摘要的編寫要求???????摘要應(yīng)具有獨立性和自明性,不閱讀文獻的全文,就能獲得必要的信息。因此,摘要是一種可以被引用的完整短文;應(yīng)排除在本學(xué)科領(lǐng)域方面已成為常識的或科普知識的內(nèi)容;不得簡單地重復(fù)論文篇名中已經(jīng)表述過的信息;要客觀如實地反映原文的內(nèi)容,要著重反映論文的新內(nèi)容和作者特別強調(diào)的觀點;要求結(jié)構(gòu)嚴謹、語義確切、表述簡明、一般不分段落;切忌發(fā)空洞的評語,不作模棱兩可的結(jié)論;不使用圖、表或化學(xué)結(jié)構(gòu)式,以及相鄰專業(yè)的讀者尚難于清楚理解的縮略語、簡稱、代號,如果確有必要,在摘要中首次出現(xiàn)時必須

5、加以說明。????????c.?文摘的長度???????按照GB6447—86的規(guī)定,中文摘要的篇幅一般在100~300字之間。而按美國工程信息公司編輯部(EI編輯部)的規(guī)定,文摘長一般不超過150個詞(words),不少于100個詞(words);少數(shù)情況下可以例外,視原文文獻而定,但主題概念不得遺漏。另外,寫、譯或校文摘可不受原文文摘的約束。???????一般縮短文摘方法如下:對物理單位及一些通用詞可以適當進行簡化;取消或減少背景情況(BackgroundInformation);限制文摘只表示新情況、新內(nèi)容,過去的研究細節(jié)可以取消;不說廢話,如”本文所談的有關(guān)研究工

6、作是對過去老工藝的一個極大的改進”切不可進入文摘;作者在文摘中談及的未來計劃不納入文摘;盡量簡化一些措辭和重復(fù)的單元,如不用atatemperatureof250℃to300℃,而用at250~300℃。英文摘要的翻譯???????a.?語態(tài)和時態(tài)???????在翻譯英文摘要時,采用被動語態(tài)可以避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,使行文顯得客觀。同時,被動語態(tài)的句子在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,有利于采用恰當?shù)男揶o手段,擴展名詞短語,擴大句子的信息量,有利于突出相關(guān)的概念、問題、事實、結(jié)論等內(nèi)容。但是有些表達采用主動語態(tài)比被動語態(tài)在結(jié)構(gòu)上更簡練,表達更為直接有力,突出動詞所表達的內(nèi)容。這在

7、下面的例子中都有說明。???????英文摘要一般采用一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時??萍颊撐牡挠⑽恼且环N以介紹性為主的文體。一般現(xiàn)在時是使用最廣泛的時態(tài),主要用于敘述性、資料性文摘中。一般過去時主要用于說明某個具體項目的發(fā)展情況?,F(xiàn)在完成時用于介紹某個已結(jié)束的項目??傊?,在翻譯科技論文的摘要時,是采用主動語態(tài)還是采用被動語態(tài),是采用一般現(xiàn)在時,還是一般過去時或過去完成時,都要看具體的摘要中所表達意思而定,力求準確地表達作者的意思。在翻譯中文摘要時應(yīng)注意,不要按照中文的字面含義和順序逐字逐句地生硬翻譯。選詞要從技術(shù)概念的

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。