資源描述:
《翻譯技巧:加詞法和減詞法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、翻譯技巧(二):加詞法和減詞法加(增)詞法英漢兩種語言,由于表達方法不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達,但譯成漢語后就可能出現(xiàn)意思不夠明確的語言現(xiàn)象;還有些詞雖然在原文中意義明確而完整,但譯成漢語后文字卻不甚通順流暢。在這種情況下,就需要使用增詞譯法。增詞法就是在翻譯時按照意義、修辭或句法上的需要,在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語法、語言形式上符合譯文習慣和在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神等三方面都對等起來,更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。SyntacticalAmplification
2、(從句法結(jié)構(gòu)上考慮的增詞)Thiskindofamplificationincludes:amplificationbysupplyingsuchkindsofwordsasverbs,nouns,adjectives,adverbs,numerals,categorywords,generalizationwords,andthepluralformsofnouns.(1)增加量詞(classifier)英語中數(shù)詞與可數(shù)名詞往往可以直接連用,不用加量詞。而漢語往往要加量詞。Itwasanova!這是一顆新星!Thesunrosethinlyfromthesea.一輪紅日從海邊淡淡
3、升起。Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.一彎溪水蜿蜒流過山谷,匯到江里去了。(2)增加表達復數(shù)的詞(conveytheconceptofplurality)漢語中的名詞沒有復數(shù)概念,也沒有詞形上的變化,很多情況下不必表達出來;而英語中的名詞有詞形的變化,但沒有量詞,所以在翻譯成漢語的時候,可根據(jù)情況增加重疊詞、數(shù)詞或其他一些詞來表達復數(shù)的概念,以達到修辭效果。AllroadsleadtoRome條條大路通羅馬Thelionisthekingofanimals.獅子是百獸之王。Themountainsbegant
4、othrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山已在山谷里開始投下蔚藍色的長影。Isawbubblesrisingfromunderthewater.我看見一個個水泡從水下升起。(3)增加概括詞(Amplificationbysupplyingwordsofgeneralization)有時英語句子中并沒有出現(xiàn)概括詞,而翻譯的時候卻往往可以加入“兩人”、“雙方”、“等”、“等等”、“凡此種種”等概括詞。Likemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenther
5、eisplentyofnutritiousfoodavailable.與大多數(shù)野生動物一樣,鹿在營養(yǎng)豐富、食物充足的夏秋兩季,繁殖、生長、儲存脂肪。Thenalittleoveradecadeago,ProfessorsHoyle,Bondi,andGold,workingatCambridge,proposedanentirelydifferentscheme.然而十多年前,劍橋大學的霍伊爾、邦迪和哥爾德三位教授卻提出了完全不同的學說。Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsa
6、tellitesandrockets.論文總結(jié)了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭三方面的新成就。(4)增加表達時態(tài)的詞(AmplifyingwordsintheTLtextthatcanindicatetheverbtensesintheSLtext.)英語時態(tài)是靠動詞的詞形變化或助詞來體現(xiàn)的。漢語中的動詞沒有時態(tài)的變化,要表達時態(tài)就必須靠時態(tài)助詞和一些表示時間的詞。所以,在表達過去的概念時往往加上“曾”、“已經(jīng)”、“過”、“了”等字眼,在表達進行時態(tài)時往往用“在”、“正在”、“著”等字眼,在表達將來時態(tài)時往往用“將”、“就”、“要”、“會”、“便”等字眼。Theyareleadinga
7、happylife.他們現(xiàn)在過著幸福的生活。Hewasthelatepresident’salteregoandheisacloseandinfluentialfriendofthepresidenttobeinoffice.他過去是已故總統(tǒng)的化身,而現(xiàn)在是即將就職的總統(tǒng)親密而有影響的朋友。(5)增加語氣詞漢語中的語氣助詞很多,如“的”“吧”、“啊”、“呀”“嘛”、“嗎”、“啦”、“了”、“罷了”、“而已”等等。在英譯漢時,增加一些恰當?shù)恼Z氣助詞可以更好地表達英語原文