資源描述:
《9[1].翻譯技巧之減詞法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、翻譯技巧之減詞法Omission減詞法(omission)減詞法是對(duì)原文中的某些詞語略而不譯。這是出自于譯語行文習(xí)慣的需要而采用的一種翻譯技巧。有些詞語在英語中必不可少,但在漢語中就未必如此。減詞不減義(一)句法性減詞1.代詞省略2.連詞省略3.冠詞省略4.介詞省略5.動(dòng)詞省略(二)修辭性減詞1.原文重復(fù)詞語或同義詞省略2.不言而喻詞語的省略(一)、句法性省略漢語沒有冠詞,代詞(尤其是人稱代詞、關(guān)系代詞)、連詞、介詞、關(guān)系副詞等用的也遠(yuǎn)遠(yuǎn)比英語少。上述詞類漢譯時(shí)往往省略,省略后意思反而更為簡潔。一.代詞省略1.在英語中,代詞充當(dāng)主語的情況相當(dāng)多。為了使譯文
2、前后的句子意思緊湊,避免重復(fù)用詞,漢語習(xí)慣采用無主句,其主語就是前面的代詞。Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的樣子。Whetherthelawsaregoodorbad,theycannotcomplain,theycannotquestion,theycannotsuggestchanges.無論法律是否公正,他們都無法抱怨、無法質(zhì)疑、無法建議修改。2.英語中的泛指人稱代詞作主語時(shí),常??梢允÷?,翻譯成無主句。Asyoucomeintotheroom,you’llnoticeap
3、iano.一進(jìn)房間門,就會(huì)看見一臺(tái)鋼琴。Onecanneverbetoocarefulinone’swork.工作越仔細(xì)越好。Fightwhenyoucanwin;moveawaywhenyoucannotwin.打得贏就打,打不贏就走。Wehave7daysaweekand24hoursaday.一周有七天,一天有24小時(shí)。Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainsbutratherinwhathelongstoattain.人生的意義不在于已獲取的,而在于渴望獲得什么樣的東西。Knowledgeisacomfor
4、tableandnecessaryretreatandshelterforusinanadvancedage;andifwedonotplantitwhileyoung,itwillgiveusnoshadewhenwegrowold.知識(shí)是人到老年舒適而又必須的歸宿。如果年輕時(shí)不種下知識(shí)之樹,老年時(shí)就得不到樹陰的遮蔽。3.作賓語的代詞,翻譯時(shí)也可以省略.Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.請(qǐng)把那張舊畫摘下來扔掉。Gatheringfacts,confirmingthem,suggestingtheories,
5、testingthem,andorganizingfindings–thisisallworkofscience.收集事實(shí)并加以論證,提出理論并加以檢驗(yàn),以及整理研究成果——這全都是科學(xué)工作的內(nèi)容。4.物主代詞在英語中出現(xiàn)的頻率非常高,翻譯時(shí)完全可以省略他們。Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismother’sneckandthenwasaway.火車來了,他愛撫地捏了一下小妹妹,用兩條巨大的胳膊摟了一下母親的脖子,然后走了。Hallidaypu
6、thispipedown,crossedhishandsbehindhisneck,andturnedhisfacetowardsthewindow.哈利德放下煙斗,兩手交叉放在脖子后面,轉(zhuǎn)過頭去看窗戶。Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasheslonganddark,hernosestraight.她的黑發(fā)蓬松地飄拂在寬寬的前額
7、,臉是短短的,上唇也是短短的,露出亮亮的牙齒;眉毛又直又黑,睫毛又長又黑,鼻子筆直。5.“It”作代詞時(shí),也常??梢允÷浴tisnotentirelyrighttosaythatifthereisfood,leteveryoneshareit.說有飯大家吃并不完全正確。Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面漆黑一團(tuán),下著瓢潑大雨。“It”用于強(qiáng)調(diào)句中,沒有實(shí)際意義,也要省略。Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.只有淺薄的人才會(huì)以貌取人。Itwa
8、sonlythenIbegantohavedoubtswhethe