資源描述:
《翻譯技巧之增詞法.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、翻譯技巧之增詞法Amplification作為翻譯的一個普遍準(zhǔn)則,譯者不應(yīng)該對原文的內(nèi)容隨意增添或減少。但是,在翻譯的實踐過程中,往往很難做到不增減詞語。要準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的信息,譯者難免要對譯文作增添和刪減。奈達(dá)認(rèn)為,好的譯文一般略長于原文。由于語言文化上的障礙,譯者常常要把原文中隱含的東西補(bǔ)充清楚,以便讀者理解。增詞的目的,或是為了補(bǔ)足語氣,或是為了連接上下文,有的則是為了避免譯文意義含混。增詞就是增加原文中雖然無其詞而有其意的一些詞。Example:把presidentialhistorian翻譯成“總統(tǒng)的歷史學(xué)家”,意思就不夠清楚.如果翻譯成“
2、研究總統(tǒng)的歷史學(xué)家”就更容易讓人明白了。Formistakeshadbeenmade,badones,hewasseverelycriticized.“因為已經(jīng)犯了錯誤,很嚴(yán)重,他受到了嚴(yán)厲的批評”“因為已經(jīng)犯了錯誤,而且是很嚴(yán)重的錯誤,他受到了嚴(yán)厲的批評”Rocketresearchhasprovedthestrangefact…..通過火箭進(jìn)行研究……HowshewishedshecouldsendthatmantotheFuries—forthepunishmentshethoughthedeserved.Furies[希神]復(fù)仇女神(“土地”和
3、“黑暗”的三個女兒,以清算罪惡為職責(zé),被描繪成莊嚴(yán)、美麗的女郎,Fury為其中之一)她真想把那個臭男人交給那母夜叉去整治整治,也好讓她出口惡氣。1.從詞匯和意義上考慮的增詞2.從語法結(jié)構(gòu)上考慮的增詞3.從修辭上考慮的增詞4.從文化上考慮的增詞一.從詞匯和意義上考慮的增詞1.增加動詞:(1)Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.在觀看籃球比賽之后,主席還有一個重要會議要參加。(2)Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ord
4、inaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.沒有發(fā)表講話,沒有各國外交官到場,也沒有“普通中國人”揮舞紙旗、花束的場面。(3)Billlaydowninanoldboxfilledwithhay,hisriflebesidehim.比爾躺在一個裝滿干草的舊箱子里,他的步槍就放在旁邊。(4)“Coming!”Awaysheskimmedover(輕擦而過)thelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“來啦!”她轉(zhuǎn)身跑了,越過
5、草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進(jìn)了門廊。2.增加名詞A.不及物動詞后增加名詞由于英語中有及物動詞和不及物動詞之分,有時賓語隱藏在動詞后面,翻譯成漢語時需要把賓語補(bǔ)充出來。Todosomeshopping買東西Todosomewashing洗衣服Hebegantoseethingsandtounderstand.他開了眼界,懂了一些名堂。Dayafterday,hecametohiswork---sweeping,scrubbing,andcleaning.B.在形容詞前增加名詞1)??“Itisreallyniceandcheap.Youwill
6、regretfornotbuyingitlater.”這真是物美價廉,你不買會后悔的。2)Shewaswalkinginthestreetalone,wearyandragged.她獨自一人走在大街上,面容憔悴,衣衫襤褸。3)Sheisextroverted,smilingalltheday.她性格開朗,整天面帶笑容。C.形容詞派生出來的抽象名詞,翻譯時可根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,使譯文更符合漢語習(xí)慣,表達(dá)更為準(zhǔn)確。topersuade說服persuasion說服工作toprepare準(zhǔn)備preparation準(zhǔn)備工作backward落后bac
7、kwardness落后狀態(tài)tense緊張tension緊張局勢dependence-----依賴性abstraction-----抽象化hostility-----敵對情緒readability-----可讀性togetherness-----集體感dejection-----沮喪情緒madness------瘋狂行為backwardness-----落后狀態(tài)correctness-----正確性jealousy-----嫉妒心理lightheartedness-----輕松愉快的心情indifference-----冷漠態(tài)度loftiness----
8、-崇高氣質(zhì)remedy-----補(bǔ)救方法(1)Nottoeducatethechildisto