資源描述:
《《翻譯基礎(chǔ)增詞法》PPT課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、第五講增詞譯法所謂增詞譯法就是在原文的基礎(chǔ)上增加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語法、語言形式上符合譯文習(xí)慣和在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致起來,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神等三方面都對等起來。增詞是翻譯中一種常用的有效補(bǔ)償手段。具體而言,增詞是指根據(jù)句子結(jié)構(gòu)、意義和修辭等方面的需要,在譯文中適當(dāng)增加詞的數(shù)量,以便忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作意義與風(fēng)格。增詞的主要作用是:補(bǔ)足語際轉(zhuǎn)換后缺失的含義;使譯文結(jié)構(gòu)保持完整補(bǔ)充修辭手段解釋原作中的文化因素和背景增詞的原則是,增詞不增義補(bǔ)足詞類通過
2、對比英漢詞類可以發(fā)現(xiàn),漢語中大量使用的量詞、助詞和語氣詞是英語中所沒有的,因此,在英漢翻譯過程中,往往需要根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,在譯文中適當(dāng)增加這幾類詞語,才能使譯文句子完整、通順。搭配性或結(jié)構(gòu)性增詞補(bǔ)充量詞Acarahorse物量詞TakearestHavealookIwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.動(dòng)量詞補(bǔ)充概括性詞語在漢語中,人們往往把一些詞語放在有關(guān)內(nèi)容的后
3、面對其加以概括,這種用法是英語通常所沒有的。在翻譯中,可以根據(jù)情況適當(dāng)增加這類詞語,是譯文附和漢語的表達(dá)習(xí)慣。Sino-Britishlinkshavemultiplied---political,commercial,educational,cultural,defense,scienceandtechnology.中英在政治,貿(mào)易,教育,文化,防御,科學(xué),技術(shù)方面的聯(lián)系正成倍增加。補(bǔ)充銜接性詞語有時(shí),在原作中無需銜接的地方,在漢語中最好增加承上啟下的詞語,使譯文意思更加連貫,邏輯關(guān)系更加清晰。He
4、comeswitharoughmandate(任務(wù))tocoolinflation(通貨膨脹),cutbackBigGovernmentandstandupto(迎接…..的挑戰(zhàn))theRussian,withnoclearconsensus(一致的看法)ashow.他來這里有個(gè)艱巨的任務(wù),抑制通貨膨脹,削減政府開支,并迎接俄國的挑戰(zhàn),但直到現(xiàn)在還沒有解決的方法。TheIMF’srefusaltolendArgentinamoremoneytopaytheinterestonthatdebtiswha
5、tsetoffthecurrentcrisis,buteconomistslikeFerreresdon’tthinkmoreforeignloansarethesolution.國際貨幣基金組織拒絕借阿根廷更多錢讓阿根廷復(fù)還他所欠下的利息這件事是導(dǎo)致現(xiàn)在金融危機(jī)的原因,但像ferreres這些經(jīng)濟(jì)學(xué)家并不認(rèn)為更多的象其他國家貸款是解決這個(gè)問題的方法補(bǔ)足詞義詞義可大致分為三類,即概念意義,結(jié)構(gòu)或語法意義和附加意義。詞義的判斷與選擇是理解與表達(dá)的關(guān)鍵部分。如果漢語詞語的含義大于原意,寧可換一個(gè)含義小于原
6、義的。也就是說,最好選用概念意義相同而附加意義小于原義的詞語。至于缺失的那部分含義,包括附加意義和結(jié)構(gòu)意義,往往可以通過增詞來補(bǔ)足。補(bǔ)足附加意義英語中有許多詞或本身就具有附加意義,或在具體使用中帶有各種附加意義,因此,在翻譯時(shí)先要吃透其全部含義,然后在其概念意義的基礎(chǔ)上相應(yīng)地增詞,以補(bǔ)足附加意義。Hesankdownonthechairwithhisfaceinhishands.(跌坐)“YouarefromAmerica?”sheasked.“Yes,”Isaid.Shebeamed.“Awonde
7、rfulcountry,America.”(面露喜色)ItwasonlywhenSadatintroducedhis“OpenPolicy”(enshrinedinthefamousLawof1974)thattheclimatebegantochange.(鄭重的寫入)Mostofoursquadron’s(中隊(duì))beenpulledbackoffpatrol.That’sdamnedunusual.There’sasmell(不對勁的味道,氣息)aroundthesub(簽署)base.Somet
8、hingbrewing(醞釀).補(bǔ)足語法意義在英語中,動(dòng)詞時(shí)態(tài)和名詞復(fù)數(shù)的含義往往表現(xiàn)在詞語本身的變化上,因此統(tǒng)稱為結(jié)構(gòu)意義或語法意義。在漢語中,這類含義或是不言自喻,或是通過相應(yīng)的詞語(如副詞、助詞等)來表達(dá)。因此,對于原文中的各種語法意義,要根據(jù)具體情況,通過增詞再現(xiàn)之。Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”曾經(jīng)和我們一樣貧窮Iwenthome,me