翻譯需要注意的細(xì)節(jié)

翻譯需要注意的細(xì)節(jié)

ID:15116846

大?。?8.50 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-08-01

翻譯需要注意的細(xì)節(jié)_第1頁
翻譯需要注意的細(xì)節(jié)_第2頁
翻譯需要注意的細(xì)節(jié)_第3頁
翻譯需要注意的細(xì)節(jié)_第4頁
翻譯需要注意的細(xì)節(jié)_第5頁
資源描述:

《翻譯需要注意的細(xì)節(jié)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、翻譯需要注意的細(xì)節(jié)  之前的一部裸婚時(shí)代讓大家難以忘懷,劉易陽的一句細(xì)節(jié)決定成敗也勉勵(lì)了許多人,雖然后來的結(jié)局不是很好,但是這句話也是值得我們深思的。北京翻譯公司認(rèn)為細(xì)節(jié),這個(gè)看似細(xì)微的東西,往往被我們所忽視的東西卻可能使我們離成功越來越遠(yuǎn)?! 」P譯活動(dòng),忌過于忠實(shí)于原文,也忌過于符合漢語習(xí)慣。翻譯活動(dòng),尤其是筆譯活動(dòng),翻譯出來的稿件既要做到忠實(shí)于原文,不改變?cè)牡脑舅枷?,又要做到符合目?biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者可以清晰、明了的讀懂譯文。  當(dāng)然,筆譯譯者在翻譯過程中不但應(yīng)當(dāng)注意總的原則,也需要注意其他的小細(xì)節(jié),需要結(jié)合外文寫作特點(diǎn)對(duì)語言進(jìn)行整體的理解,切忌分

2、而化之,造成譯文的整體出現(xiàn)斷層。細(xì)化來說,就是筆譯譯者需要將對(duì)詞的理解從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯等多方面的邏輯關(guān)系上入手,不單一的分詞來翻譯,注重整體方向上的切入?! 〈送?,筆譯譯者還需要高度重視的另外一點(diǎn),是表達(dá)。這種表達(dá),和中文寫作的表達(dá)是一致的,都需要將自己正確理解的都關(guān)系通過適當(dāng)?shù)募庸ぶ蟪尸F(xiàn)出來。就是將譯者已然正確理解的原文內(nèi)容,通過適當(dāng)?shù)姆g技巧,最后用一種規(guī)范的漢語表達(dá)出來?! ”本┓g公司認(rèn)為在翻譯這件事情上面,任何細(xì)節(jié)都是需要注意的,都不是小事,都是值得譯員去深思的,稍有細(xì)節(jié)沒有注意可能就會(huì)損失慘重,所以細(xì)節(jié)決定成敗??谧g公司的法律翻譯術(shù)語

3、口譯公司對(duì)翻譯有一個(gè)專業(yè)的態(tài)度,翻譯接觸到的行業(yè)實(shí)在太多,一些特殊行業(yè)對(duì)翻譯的需求和要求都會(huì)比較嚴(yán)格,比如法律術(shù)語的翻譯對(duì)于口譯公司來說也是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的一個(gè)極為重要的方面。與醫(yī)藥、化學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)不同,法律首先是一個(gè)國(guó)家的現(xiàn)象。每個(gè)國(guó)家或是地區(qū)法律有其自身的術(shù)語和潛在的概念的結(jié)構(gòu),它本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會(huì)經(jīng)濟(jì)的原則。每個(gè)法律體系本身是有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則及解釋規(guī)則的方法。下面就讓北京翻譯公司報(bào)價(jià)專家?guī)Т蠹乙黄饋砜匆幌???谧g公司的法律翻譯不同法律體系中沒有完全對(duì)立的法律概念和分類體系是一個(gè)最大的困難之一。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中

4、法律科學(xué)是在其法律體系中獨(dú)立發(fā)展起來的。因此一個(gè)法系的法官所熟悉的基本概念和分類的方法對(duì)另一個(gè)法系的法官而言則是完全陌生的。法律翻譯中術(shù)語的翻譯是具有特別重要的意義的。術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常都會(huì)關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確,即使是在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,也不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語的翻譯錯(cuò)了的話就會(huì)可能造成誤解,甚至是釀成糾紛。在翻譯的過程中,譯者是可能只注意到術(shù)語其中的某個(gè)含義,而去忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的一些特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。北京

5、翻譯公司服務(wù)的人才發(fā)展北京翻譯公司的服務(wù)要得到人們的認(rèn)可就需要從翻譯質(zhì)量上入手,而翻譯質(zhì)量的好壞又要看譯員的能力,所以北京翻譯公司服務(wù)的人才發(fā)展也是非常重要的。人才是任何行業(yè)發(fā)展的第一要素。翻譯服務(wù)業(yè)目前面臨的各類人才緊缺的情況需要從多個(gè)層面去進(jìn)行解決。首先是要加大人才培養(yǎng)的力度和廣度。一方面是要繼續(xù)完善翻譯專業(yè)學(xué)位建設(shè),而另一方面要建立可持續(xù)的繼續(xù)教育體系,幫助從業(yè)人員不斷地提升能力?,F(xiàn)在的翻譯已經(jīng)逐漸的普及到各家各戶,越來越多的人有了翻譯的需求,翻譯在人們的眼中已經(jīng)不像是以前那么高端大氣的工作了。北京翻譯公司文學(xué)的翻譯,尤其是外國(guó)文學(xué)的翻譯,每個(gè)翻譯家都有

6、自己獨(dú)特的見解,然而對(duì)于這些外國(guó)的文學(xué)翻譯是否可以就成為外國(guó)文學(xué)呢?其實(shí),北京翻譯公司認(rèn)為這只能叫做翻譯文學(xué)。在文學(xué)的翻譯過程中勢(shì)必是會(huì)加上作者的一些觀點(diǎn)的,即使是再好的翻譯家也是很難保證的,這就是由于環(huán)境所導(dǎo)致的了。翻譯對(duì)于任何譯員乃至是翻譯家來說都是仁者見仁智者見智的,這是不可否認(rèn)的,北京翻譯公司認(rèn)為這是不可避免的,但好在基本的原型不會(huì)改變,需要仔細(xì)的品味其中的味道。解析特色表達(dá)官方翻譯  每年都會(huì)出現(xiàn)一大批新的詞匯,這些詞匯翻譯起來也著實(shí)讓譯員們頭疼,因?yàn)閷?duì)于這個(gè)神一樣的詞匯的存在實(shí)在是很難找到形容詞,接下來北京翻譯公司的小編就最近一些特色的表達(dá)給大家分

7、析一下,和大家說說這些詞匯的官方表達(dá)?!  八膫€(gè)全面”戰(zhàn)略布局Four-ProngedComprehensiveStrategy  “兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)TwoCentenaryGoals  雙目標(biāo)dualobjectives  雙引擎twinengines  新常態(tài)newnormal  高壓態(tài)勢(shì)toughstance  硬骨頭toughissue  攔路虎tigerintheroad  扶上馬、送一程give(sb)aleguptoget(sb)going  創(chuàng)客maker  眾創(chuàng)空間makerspace  中國(guó)制造2025MadeinChina2025st

8、rategy  “互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃I

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。