資源描述:
《淺談互文閱讀中意義的構(gòu)建.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、淺談互文閱讀中意義的構(gòu)建 論文關(guān)鍵字:意義 讀者閱讀 互文性 論文摘要:互文性理論強(qiáng)調(diào)文本的動(dòng)態(tài)生成過(guò)程,而翻譯則是社會(huì)語(yǔ)境中不同語(yǔ)言、文化、主體和權(quán)力話語(yǔ)下的產(chǎn)物。二者共生互補(bǔ),相輔相成。很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái)翻譯界對(duì)“意義”的討論一直無(wú)休無(wú)止。傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為譯作的意義就是譯文作者,即譯者根據(jù)原文作者理解的原文意思,或文本本身存在的意義。也就是西方文學(xué)讀解理論經(jīng)歷的前兩個(gè)階段:作者(譯者)中心論和文本中心論,而本文擬從讀者為中心的角度來(lái)探討意義。文本的意義是在讀者對(duì)文本的閱讀中構(gòu)建的,而這種閱讀常常帶有互
2、文性。 一、互文性理論 1.1互文性術(shù)語(yǔ)溯源 互文性,又稱“文本間性”、“間文本性”、“文本互涉”,說(shuō)的就是文本之間的關(guān)系。一切可感、可讀、可知的傳統(tǒng)意義上的物之存在(如作品、語(yǔ)言、文化等),一切具有豐富思維活動(dòng)與復(fù)雜心理活動(dòng)的人之存在(如創(chuàng)作者、閱讀者、翻譯者、批評(píng)者等),都是廣義上的文本。文本的互文特性是:每個(gè)文本意義的確定,都要以其他未出現(xiàn)的潛在文本作為理解意義的參照系。 對(duì)于“互文性”理論,學(xué)界已普遍認(rèn)同這一術(shù)語(yǔ)出自法國(guó)符號(hào)學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃。在譯介巴赫金著作過(guò)程中,置身于結(jié)構(gòu)
3、主義與后結(jié)構(gòu)主義理論交鋒語(yǔ)境的克里斯蒂娃從“復(fù)調(diào)理論polyphony’’以及“文學(xué)的狂歡節(jié)化(thecarnivalizationofliterature)”中得到理論啟發(fā),提出了“互文性”概念,認(rèn)定任何一個(gè)文本都是在它以前的文本的遺跡或記憶的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,或者是在對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化中形成的。其實(shí)互文性這一中文譯名就是極為有趣的互文現(xiàn)象:克里斯蒂娃嘗試用法文構(gòu)詞規(guī)則,在詞根前后加上詞綴發(fā)明了互文性一詞?;ノ男缘挠⑽那熬Y“inter”即表示“相互之間的”、“彼此間的”,即“相互、相涉、相融”的含義。而
4、該詞中的“texto”在拉丁文中為“編織物”之意。據(jù)考察,該詞可以理解為紡織過(guò)程中線與線的交織與混合。有意思的是,作者所采納的譯名“互文性”中的“互”與“文”二字也與英文中的“inter”與“texto”大致相涉?!盎ァ痹诠艥h語(yǔ)中意為絞繩時(shí)將繩子交錯(cuò)地收攏在一起,因而可以理解為“交錯(cuò)”;而“文”原初的意思也帶“紡織品”或“紡織品的交雜色彩”之意??梢哉f(shuō),最初將“intertextuality”譯為“互文性”的譯者在翻譯時(shí)別具匠心地從西方以及中國(guó)傳統(tǒng)文字的記憶系統(tǒng)中調(diào)出了自己的互文性記憶,從而完成了這個(gè)互文
5、佳譯?! ?.2互文性閱讀 4 互文性理論既適用于寫(xiě)作領(lǐng)域,也適用于閱讀領(lǐng)域。文本的寫(xiě)作是一個(gè)嵌入互文性隱喻的過(guò)程,而文本的閱讀則是一個(gè)調(diào)動(dòng)互文性、產(chǎn)生互文性的運(yùn)動(dòng)過(guò)程。伊格爾頓將閱讀看成是對(duì)文本的一種重新寫(xiě)作,于是被閱讀的作品無(wú)一例外被重寫(xiě)過(guò),被閱讀它們的讀者重寫(xiě)、被閱讀它們的社會(huì)重寫(xiě)。只不過(guò)重寫(xiě)者并未清醒地意識(shí)到自己的重寫(xiě)行為。一般而言,對(duì)閱讀產(chǎn)生反思的讀者并不多,而且閱讀的目的因人而異。讀者的個(gè)人經(jīng)歷、所處環(huán)境與作者不可能一模一樣,因而經(jīng)過(guò)讀者互文性閱讀的作品一定會(huì)有新的闡釋?! ∽x者與所閱
6、讀的文本之間也存在著一種廣義上的互文關(guān)系。讀者自身的互文性知識(shí)背景影響讀者的互文性閱讀,而進(jìn)行互文性解讀的讀者自然而然也會(huì)受所閱讀文本的互文性影響,從而將新的閱讀結(jié)果納入互文性記憶體系中,再作用于下一次的互文閱讀,如此循環(huán)下去,永無(wú)止境。如果這讀者是一個(gè)特殊的讀者一一譯者,那么他的互文性閱讀加工就會(huì)直接影響到他的讀者對(duì)象,即譯文本的讀者。作為譯者的讀者與別的讀者互文性視野又不一樣,首先他的閱讀感受與原文讀者的閱讀感受就不會(huì)相同,與作者也肯定是有很大差異的,這樣一來(lái),又引發(fā)了更多的、更豐富的互文性閱讀效果問(wèn)
7、題,包括譯文讀者的互文性閱讀效果等等。所以說(shuō),文本不可能是自足自主的,文本沒(méi)有確定性的意義?! ∽x者的閱讀角度也是應(yīng)當(dāng)考慮和可以參照的互文性因子。隨著時(shí)代的發(fā)展,總有一些讀者希望閱讀的過(guò)程成為一個(gè)更新記憶的過(guò)程,總希望每一次閱讀都會(huì)成為接下來(lái)另一個(gè)閱讀的新起點(diǎn),而每一 次新的閱讀活動(dòng)都能有新的發(fā)現(xiàn)。且這種閱讀也不是歷史的,線性的閱讀順序,而是一種互文式的循環(huán)?! 《?、互文閱讀到翻譯意義觀 讀者對(duì)文本的閱讀實(shí)際上也是一次意義生成過(guò)程,讀者的前理解與被閱讀文本、社會(huì)語(yǔ)境、潛意識(shí)等是環(huán)環(huán)相扣的。而論
8、及翻譯這個(gè)環(huán)節(jié),原文讀者與譯文讀者作為置身于創(chuàng)造與再創(chuàng)造互文網(wǎng)絡(luò)中的網(wǎng)眼,一同參與構(gòu)筑該互文網(wǎng)絡(luò),參與這種互文性的文本游戲。至于游戲的結(jié)果如何,那就不僅取決于這兩類讀者的知識(shí)素養(yǎng)和文學(xué)記憶這些歷時(shí)性的因素,也取決于他們所處的社會(huì)文化環(huán)境等共時(shí)因素。而相對(duì)于原文讀者的閱讀而言,譯文讀者對(duì)于譯文的閱讀就更為復(fù)雜。這種非線性的互文式閱讀要求讀者有足夠的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)儲(chǔ)存和由此及彼的想象力,才能讀懂作者的互文創(chuàng)作?! ?.1意義之源