資源描述:
《模因論視中教角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、模因論視中教角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯研究-中教數(shù)據(jù)論文模因論視中教角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯研究萬(wàn)莉,張倩(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130012)摘要:隨著網(wǎng)絡(luò)的高速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也與日俱增,而且部分網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)已成為強(qiáng)勢(shì)模因在網(wǎng)民以及非網(wǎng)民中大肆流傳?!叭蛘Z(yǔ)言監(jiān)督”稱中式英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的貢獻(xiàn)已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了其他國(guó)家,所以,正確合理地將網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)譯為英語(yǔ)已經(jīng)變得十分必要。模因論在國(guó)外被提出已經(jīng)有一段時(shí)間,最初出現(xiàn)在查理斯·道金斯的書(shū)中。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的傳播本質(zhì)上就是模因的傳播,因此,用模因論來(lái)分析和指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯比較恰當(dāng)
2、。關(guān)鍵詞:模因;模因論;網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);翻譯doi:10.16083/j.cnki.1671—1580.2016.06.051中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671—1580(2016)06—0166—03一、模因論及網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)研究現(xiàn)狀(一)國(guó)外研究狀況道金斯首先提出“模因”這個(gè)概念來(lái)描述人類文化的進(jìn)化,在他看來(lái),模因是文化傳播的單位,或者說(shuō)是一種模仿單位。他在《自私的基因》一書(shū)里寫(xiě)到模因包括“曲調(diào)、概念、妙句、時(shí)裝”等,[1]在《自私的基因》出版后的短期內(nèi),并沒(méi)有人在這個(gè)領(lǐng)域再做研究。直到19世紀(jì)80年代,美國(guó)著
3、名哲學(xué)家丹尼爾·丹尼特出版了《意識(shí)的解釋》和《達(dá)爾文的危險(xiǎn)觀念》,讓越來(lái)越多的人開(kāi)始注意到這個(gè)領(lǐng)域。還有一個(gè)為模因做出巨大貢獻(xiàn)的人是蘇珊·布萊克摩爾,她在1999年出版了《謎米機(jī)器》一書(shū),從模因的角度來(lái)解釋人類文化的進(jìn)化。電腦和網(wǎng)絡(luò)最先出現(xiàn)于美國(guó),所以,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的研究在美國(guó)先行發(fā)起。1997年,美國(guó)哈特福德大學(xué)世界語(yǔ)言問(wèn)題研究和資料中心主持召開(kāi)了一次“網(wǎng)絡(luò)和語(yǔ)言”研討會(huì),探討了英語(yǔ)作為網(wǎng)絡(luò)通用語(yǔ)的地位及基于網(wǎng)絡(luò)的語(yǔ)言教學(xué)問(wèn)題。2003年9月,第一屆國(guó)際網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言研究大會(huì)在西班牙召開(kāi),這是一次真正意義的網(wǎng)絡(luò)和語(yǔ)言國(guó)際
4、研討會(huì)。這兩次會(huì)議標(biāo)志著網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言研究開(kāi)始引起世界語(yǔ)言學(xué)界的關(guān)注。(二)國(guó)內(nèi)研究狀況國(guó)內(nèi)的模因研究要比國(guó)外晚一些。在模因研究上做出巨大貢獻(xiàn)的是何自然教授,他發(fā)表了很多關(guān)于模因論和語(yǔ)用學(xué)的文章,探討了模因論在漢語(yǔ)教學(xué)中的意義,分析了語(yǔ)言中的模因現(xiàn)象。其他學(xué)者還從不同角度來(lái)研究模因論,包括從模因論的角度來(lái)研究廣告的翻譯,分析切斯特曼認(rèn)知模因的貢獻(xiàn)與局限等等,這些研究大大推進(jìn)了模因論在中國(guó)的發(fā)展與進(jìn)步。國(guó)內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)研究也要比國(guó)外晚一些,但發(fā)展很迅速。這些研究也引起了語(yǔ)言學(xué)家、教育家以及社會(huì)學(xué)家的注意,國(guó)內(nèi)學(xué)者從各個(gè)方面來(lái)研究網(wǎng)絡(luò)流行
5、語(yǔ),其中包括傳播語(yǔ)言學(xué)層面的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)研究,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其廣告?zhèn)鞑r(jià)值研究,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中的隱喻現(xiàn)象研究,等等。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯研究要更晚一些,呂奇將翻譯目的論引入網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻譯,對(duì)其翻譯策略進(jìn)行探析,[2]有效地傳遞了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)義特征和文化內(nèi)涵,從而傳播漢語(yǔ)語(yǔ)言和中國(guó)文化。二、模因論及漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的分析(一)翻譯模因論切斯特曼在《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》一書(shū)中提出翻譯規(guī)范,用來(lái)解決翻譯中遇到的各種問(wèn)題,規(guī)范譯者在翻譯過(guò)程中的各種行為。他將翻譯規(guī)范分為四類:期待規(guī)范、責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范、關(guān)系規(guī)范。將網(wǎng)絡(luò)流
6、行語(yǔ)打造成強(qiáng)勢(shì)模因也需要遵守這些規(guī)范。期待規(guī)范是由讀者建立的,他們對(duì)翻譯文本有一定的期待,包括文本的風(fēng)格、語(yǔ)法的準(zhǔn)確性、詞匯的選擇和搭配、文本的體裁等等。這些期待會(huì)受到當(dāng)時(shí)文化、經(jīng)濟(jì)、政治和翻譯傳統(tǒng)的影響,所以,我們才會(huì)選擇更加“合適”的翻譯,雖然有時(shí)它并非是“最好”的翻譯。責(zé)任規(guī)范是道德規(guī)范,即翻譯者接受委托人賦予他的翻譯工作的責(zé)任。翻譯者需要對(duì)原作者忠實(shí),并且要對(duì)委托人、譯者自己、可能的讀者忠實(shí)。交際規(guī)范是一種社會(huì)規(guī)范,指譯者應(yīng)致力于使參與交際的各方獲得最大程度的成功交際。因此,譯者不僅是源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的中介,而且也是交
7、際專家。在翻譯過(guò)程中并非要逐字逐句翻譯,這種交際更像是一種共享的語(yǔ)言游戲和美學(xué)體驗(yàn)。關(guān)系規(guī)范是一種語(yǔ)言規(guī)范,主要涉及兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系。此規(guī)范要求源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間有一定的關(guān)聯(lián)性或者相似性,而何種關(guān)系更加合適則由譯者來(lái)決定。有的文本可能要求文體相近,而有的文本則需要語(yǔ)義相近,還有的文本可能要求功能相近,等等。(二)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的分析從模因論的角度來(lái)看,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)符合“強(qiáng)勢(shì)模因論”,它就像病毒一樣感染人的大腦。語(yǔ)言模因的復(fù)制和傳播有基因型的“內(nèi)容相同形式各異”和表現(xiàn)型的“形式相同內(nèi)容各異”。1.基因型的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。主要有兩種表現(xiàn)
8、形式:相同信息直接傳遞和用相同的信息表達(dá)不同內(nèi)容。相同的信息直接傳遞是指網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)通過(guò)直接引用的方式,通過(guò)使用人們熟悉的漢語(yǔ)詞語(yǔ)讓大家有種親切的感覺(jué)。例如“小伙伴”“孤獨(dú)寂寞冷”,它們表現(xiàn)的詞義均為表面意義。相同的信息表達(dá)不同的內(nèi)容是指網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)已經(jīng)不再是原來(lái)詞語(yǔ)的意思,而是有其特定的意義